全站数据
9 6 1 5 2 8 3

笔译翻译技巧有哪些

职业与教育 | 教育先行,筑梦人生!         

笔译翻译技巧主要包括:

词性转换

名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的转换。

笔译翻译技巧有哪些

增删减

根据目标语言的行文特点,适当增加或删减原文内容,以保持原文的流畅性和节奏感。

句子转换

将英语中的从句、名词性、形容词性、副词性从句转换为汉语中的相应结构,或将从句与词组之间进行转换。

省略技巧

省略原文中不影响意义的词,例如汉语中的量词在翻译成外语时可以省略。

直译与意译

直译是按照文字的字面意思直接翻译,意译则是根据上下文传达原文的含义。

同义词替换

当遇到难以翻译的词汇时,可以尝试用同义词替换,使句子更流畅。

笔译翻译技巧有哪些

语法结构理解

理解英语的语法结构,包括句子结构和标点符号的使用,以准确传达句子的语义和语气。

高屋建瓴“揽全局”

翻译时要分清主从句,宏观把握,不拘泥于一字一词,注意中文的节奏感和叙事原则。

“四、六、八”句式

使用四字句、六字句或八字句构成同义重复,增强行文张力。

“形散神不散”

中文重意合,逻辑散落在字里行间,翻译时遵循“以意群为成句单位”的原则。

“九归一”

将英文中的代词和同义词使用明确化,统一译为汉语表达,保持前后一致。

笔译翻译技巧有哪些

描述修饰“去形象”

英文中添加形容词提升语言张力,翻译时可以去掉难以对应的形容词,特别是已知性信息的情况下。

隐喻翻译

直译或借用译入语中的意象,根据译入语中的出现频率、常用程度和文体进行选择。

句型改换

将英语的“树形结构”转换成汉语的“波浪形结构”。

以上技巧可以帮助翻译者更好地理解和传达原文的含义,同时保持目标语言的流畅性和自然性。

猜你喜欢内容

更多推荐