热门推荐








汉译英怎么翻译出长难句
在汉译英的过程中,处理长难句的策略通常包括以下几个步骤和技巧:
理解句子结构
分析原句的框架,识别主句和从句,以及它们之间的关系。
断句法
将长句拆分成几个短句,分别翻译,然后根据英语的表达习惯重新组合。
顺序译法
当英语长句内容与汉语基本一致时,按原文顺序翻译。
变序译法
英语长句结构可能与汉语不同,需要调整句子顺序以符合英语语法规则。
分句译法
将长句分成几个部分,分别翻译,然后根据逻辑关系和英语结构要求整合。
综合法
结合以上方法,并考虑增译法、合并法、倒置法、插入法等技巧,以准确传达原文意义。
增译法
根据英语和汉语的表达差异,适当增加词汇或短语,使翻译更自然流畅。
合并法
将几个短句合并成长句,这在汉译英中尤其常见,因为汉语倾向于意合,结构较为松散。
正译法和反译法
正译法即直接翻译,反译法则是将句子结构颠倒过来翻译,适用于结构层次与汉语相反的英语长句。
倒置法
将句子中的某些成分从后面往前翻译,适用于英语长句中主次关系与汉语相反的情况。
插入法
在翻译过程中插入必要的连接词或短语,以增强句子的连贯性。
以您提供的句子为例,我们可以这样处理:
"Should the human faculties (that once ...) be understood (instead) as marking ...., all of which can be explained ....?"
首先,我们识别出这是一个条件状语从句,主句是"the human faculties be understood as marking",后面跟着一个非限制性定语从句"all of which can be explained"。我们可以这样翻译:
"Should human faculties, which once marked ..., be understood instead as ..., where all can be explained?"
这里使用了断句法,将长句拆分,并适当调整了句子结构以符合英语语法规则。
猜你喜欢内容
-
上大学要体检哪些方面?
大学入学体检项目:1.常规项目:血压、心率、身高、体重,胸围差、腹围臀围等,评估营养、形态发育等一...
-
艺术类大专比较好的学校有哪些?
①上海工艺美术职业学院上海工艺美术职业学院是上海市唯一一所独立设置的艺术设计类高职院校,是上海市...
-
艺术类专科有必要上吗?
其中艺术类专科还是有必要读的,其实不管是本科还是专科到了大学这个学习阶段,与高中的学习大大不同,...
-
设施农业与装备专业就业前景如何?
设施农业是最具活力的现代新农业,是实现集约高效可持续发展的现代农业生产方式,也是提高我国农村生产...
-
什么是工程物流管理专业?
工程物流管理是中国普通高等学校专科专业。本专业面向大型工程建设企业的工程物流一线技术管理岗位,培...
-
海洋机器人专业主要学什么?
海洋机器人是一门将水动力分析、控制技术、传感器技术、人工智能、计算机仿真等高科技手段综合运用于海...
-
电气工程师好不好找工作?
电气工程师工作很好找的,而且列了几点理由:①电气工程专业的需求量多年一直排在前十。②拿到证之后,...
-
大学生做兼职有哪些利弊?
一、利锻炼自己。能很好的锻炼自己各方面的能力,方便自己以后更好的融入到社会。增加阅历和经验,可以...
-
舞蹈编导专业就业前景怎么样?
编导系的主要就业行业是各舞蹈艺术团、电视台等,需求非常大。在文化高度发展的社会,政府高度重视精神...
-
什么是基础医学专业?
基础医学是中国普通高等学校本科专业。基础医学专业培养具备自然科学、生命科学和医学科学基础理论知识...