全站数据
9 6 1 5 2 8 3

汉译英怎么翻译出长难句

成都职业教育 | 教育先行,筑梦人生!         

在汉译英的过程中,处理长难句的策略通常包括以下几个步骤和技巧:

理解句子结构

分析原句的框架,识别主句和从句,以及它们之间的关系。

汉译英怎么翻译出长难句

断句法

将长句拆分成几个短句,分别翻译,然后根据英语的表达习惯重新组合。

顺序译法

当英语长句内容与汉语基本一致时,按原文顺序翻译。

变序译法

英语长句结构可能与汉语不同,需要调整句子顺序以符合英语语法规则。

分句译法

将长句分成几个部分,分别翻译,然后根据逻辑关系和英语结构要求整合。

综合法

结合以上方法,并考虑增译法、合并法、倒置法、插入法等技巧,以准确传达原文意义。

汉译英怎么翻译出长难句

增译法

根据英语和汉语的表达差异,适当增加词汇或短语,使翻译更自然流畅。

合并法

将几个短句合并成长句,这在汉译英中尤其常见,因为汉语倾向于意合,结构较为松散。

正译法和反译法

正译法即直接翻译,反译法则是将句子结构颠倒过来翻译,适用于结构层次与汉语相反的英语长句。

倒置法

将句子中的某些成分从后面往前翻译,适用于英语长句中主次关系与汉语相反的情况。

插入法

在翻译过程中插入必要的连接词或短语,以增强句子的连贯性。

以您提供的句子为例,我们可以这样处理:

汉译英怎么翻译出长难句

"Should the human faculties (that once ...) be understood (instead) as marking ...., all of which can be explained ....?"

首先,我们识别出这是一个条件状语从句,主句是"the human faculties be understood as marking",后面跟着一个非限制性定语从句"all of which can be explained"。我们可以这样翻译:

"Should human faculties, which once marked ..., be understood instead as ..., where all can be explained?"

这里使用了断句法,将长句拆分,并适当调整了句子结构以符合英语语法规则。

猜你喜欢内容

更多推荐