全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四六级技巧经验分析

网络爬虫 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编给大家带来了关于英语四六级的技巧分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试顺利,生活愉快。生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间,去等待那些不愿与你携手同行的人。

一.了解中英文区别,避免机械对等翻译

英语四六级技巧经验分析

1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,讲究意境美",所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合讲究结构美"强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。

2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。

3.汉谦多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词、动词进行重复,,;而英语常使用代词、名词及do,doso或sodo,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动

5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。

英语四六级技巧经验分析

6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句结构上的平衡。

7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。

二.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些比较基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离主—谓"主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

三.以意群为单位断句,巧妙处理长短句

英语四六级技巧经验分析

考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明

四.善用技巧,攻克词语翻译

利用词义选择、词类转换、词的增补、词的减省、词的替代等方式逐步攻克。

五.考前必背例文及话题词

猜你喜欢内容

更多推荐