全站数据
9 6 1 5 2 8 3

19年CATTI俄语考试你参加了吗

体育教师之友 | 教育先行,筑梦人生!         

昨天,首次在海外举行的2019年全国翻译考试拉下了帷幕,此次海外考点有莫斯科、圣彼得堡和明斯克。在外求学、工作的小伙伴终于可以选择就近参加考试了!今天,贴心的小编们为大家准备了来自莫斯科语言大学考点的俄语考试真题回忆版~

俄译汉第一篇

19年CATTI俄语考试你参加了吗

Печь–традиционноеотопительноеустройство,безраздельноприменявшеесянапротяжениитысячелетий.Знанияиопытвискусствесооруженияпечеймногиестолетияоставалисьмериломзрелостииталантливостинарода.Особеннопочиталисьпечныхделмастераутехнародов,чьяжизньпротекалавсуровыхклиматическихусловиях.Толькоблагодарянезатухающемуочагу–прообразубудущейпечи,–пещерныйчеловексумелвступитьвединоборствосприродой,пересталкочеватьвследзауходящимлетом.Этоточаг,или,говорясовременнымязыком,каминоткрытогоогня,сталосновойкультурыбытадревнихлюдей.

Проходилитысячелетия.Человечествопостигалотайныстроительствасложнейшихсооружений,некоторыеизкоторыхсоставилисписокчудессвета.Нотехникаотоплениядолгиевекаоставаласьнауровнекостра:стоилопропуститьмомент,когдапораподбрасыватьдрова,ивжилищепроникаластужа.Человекпыталсязапаститепло,этимзанималисьтакиеумы,какАрхимедиЛеонардодаВинчи.Сейчаснеузнатьименвсехизобретателейотопительныхсистембылыхвремен,ноблагодаряархеологамнамхорошоизвестныихдела.

Так,например,удалосьвыяснить,чтовДревнемРимежилищапатрициевобогревалисьгорячимвоздухом,циркулировавшимподплитамипола.НетакдавноприреконструкцииГрановитойпалатыМосковскогоКремлябылаобнаруженасложнаясистемаотопления,действовавшаяещевконцеXVвека.Благодарясохранившимсязаписямвдворцовыхкнигахможнопредставить,какработалаэтасистемаотопления.Источникомтепласлужиликирпичныепечи,установленныенапервомэтажедвухэтажныхдеревянныххором.Трубыпечейпроходиличерезпомещенияверхнегоэтажа,адлятого,чтобытеплопоступаловкомнаты,встволетрубыустанавливалидушники–металлическиекоробки,которыеоткрывалисразужепослеокончаниятопки.Чтобывтрубунеуходилгорячийвоздух,ееперекрывалиначердакекруглымчугуннымклапаном–вьюшкой.Холодныйвоздухпроникалвпечьчерезтопочнуюдверку,омываядымообороты,оннагревалсяиподнималсявверхкдушникам,чтобыотдатьполученноетепловерхнимэтажам.Трубы,пронизывавшиепостройки,украшалиросписьюилипричудливымиизразцами.

Хоромныепечиснасаднымитрубами–прообразцентрализованныхсистемвоздушногоотоплениянашихдней.Втовремяонинемоглинайтиширокогоприменения–ужоченьдорогбылкирпич.Крометого,народунужныбылипечи,которыеслужилибынетолькодляотопления,ноидляприготовленияпищи,сушкипродуктоввпрок.

Всеверномже,холодномклимателюдибольшенуждалисьвзакрытыхпечах,которыедолжныбылиудерживатьтеплодолгимизимниминочами.

俄译汉第二篇

Сначалаосенироссиянампредложатиспользоватьновыйфинансовыйинструмент.2сентябряМинфинРоссиивыпуститновыенародныеоблигациифедеральногозайма(ОФЗ-н).Цельюявляетсяпривлечениенаселениякпокаещенепривычномуинструментуинвестирования.Дляэтогоусловияразмещениябылорешеносделатьвыгоднеепосравнениюсобычнымивыпусками.ОднакопревзойтипопопулярностибанковскиевкладыОФЗ-нявноудастсянескоро.

ВстранахЗападнойЕвропыиСевернойАмерикипокупкагосударственныхоблигацийдавноявляетсяуважаемымспособомчастногоинвестирования.Действительно,рисковминимум,надежностьпрактическистопроцентная.Обратнаясторонамедали,впрочем,состоитвтом,чтодоходностьэтихбумагвпоследниелетдесятьзапредельнонизкая,ассовсемнедавнихпорпошламодаинаотрицательныепроценты.

19年CATTI俄语考试你参加了吗

ВРоссиисложилисьиныетрадиции:облигациифедеральногозаймабылидо2017годауделомисключительнопрофессиональныхинвесторов,купитьихчастникуможнобылотолькочерезоткрытиеиндивидуальногоинвестиционногосчета.Такбылопонесколькимпричинам:во-первых,советскаяпрактикаразмещенияоблигацийбыла,посути,однимизспособовсравнительночестногоотъемаденегунаселения.Пертурбации1990-хгодовещесильнееразрушилинародноедовериекгосударственнымзаимствованиям.

Поэтомувозрождениепрограммынародныхоблигацийвапреле2017годабыловоспринятоскореекактест-драйв.Большихзадачпередвыпускомнеставилискорее,Минфинхотелпоказать,чтоинвестироватьможноещеивоттак.Ажиотажанеполучилось,ноинтересбыл:выпускобъемом15млрдрублейбылразмещенуспешно.Впоследствиисостоялосьещедваразмещениянатужесумму,однакоспроспостепенноснижался.

Болеетого,возникланеожиданнаяпроблема:вполноймеренароднымиоблигациитакинестали.Интерескнимпроявиливосновномсостоятельныелюди,которыескупалибумагинабольшиесуммыот1млнрублейивыше.ВрезультатеМинфинрешилпересмотретьсвойподходкразмещениям.

Поитогам?работынадошибками?,29августаМинфинпредставилновуюпрограммувыпуска,которыйстартует2сентября.

Ключевымизменениемсталоснижениепорогавхода.Теперьминимальнаясумма,накоторуюможнозакупитьсягосбумагами,составляет10тыс.рублейвместо30тыс.входепредыдущихвыпусков.Крометого,дочетырехрасширенсписокбанков-агентовимисталиСбербанк,ВТБ,ПромсвязьбанкиПочтаБанк.Раньшеагентывзималиспокупателейоблигацийкомиссию,котораямогласоставлятьдо1,5%,темсамымзаметноснижаядоходность.Входесентябрьскогоразмещениявыплатакомиссиибудетперенесенанаплечиэмитента.Такимобразом,гражданесмогуткупитьоблигациистрогопономиналу.

汉译俄第一篇

人的身体处于怎样的状态才是健康呢?难道身体没有疾病就是真正的健康吗?《辞海》(?Цыхай?,?Мореслов?–энциклопедическийсловарь)中对健康的定义是:人体各器官系统发育良好、功能正常、体质健壮、精力充沛并具有良好劳动效能的状态"。

《辞海》中还提出:身体健康状况通常用人体测量、体格检查和各种生活指标来衡量"。世界卫生组织是怎么定义健康的呢?世界卫生组织提出的健康观是一个综合和概念,包括社会适应良好、躯体健康、道德健康、心理健康、而不是单纯指没有疾病。

19年CATTI俄语考试你参加了吗

汉译俄第二篇

中俄自建立平等信任的战略协作伙伴关系十年来,双方在国际事务中的合作不断扩大和深化,为世界和平与发展做出了积极贡献。

近年来世界局势的发展表明,国际社会只有共同努力才能有效应对新威胁与新挑战。中俄双方与大多数国家一样,主张在公认的国际法准则基础上建立新型安全架构,它要求尊重各国维护国家统一和民族尊严的权利,尊重各国根据本国国情独立自主选择发展道路的权利,尊重各国平等参与国际事务和平等发展的权利,尊重世界文化和文明的多样性。

回顾今年笔译考试的内容,无一不透露出对考试人员翻译基本功的考核和对国际时事热点的关注,翻译没有捷径,俗话说:种一棵树好的时候,除了10年前,就是现在。"

猜你喜欢内容

更多推荐