19年CATTI俄语考试你参加了吗
昨天,首次在海外举行的2019年全国翻译考试拉下了帷幕,此次海外考点有莫斯科、圣彼得堡和明斯克。在外求学、工作的小伙伴终于可以选择就近参加考试了!今天,贴心的小编们为大家准备了来自莫斯科语言大学考点的俄语考试真题回忆版~
俄译汉第一篇
Печь–традиционноеотопительноеустройство,безраздельноприменявшеесянапротяжениитысячелетий.Знанияиопытвискусствесооруженияпечеймногиестолетияоставалисьмериломзрелостииталантливостинарода.Особеннопочиталисьпечныхделмастераутехнародов,чьяжизньпротекалавсуровыхклиматическихусловиях.Толькоблагодарянезатухающемуочагу–прообразубудущейпечи,–пещерныйчеловексумелвступитьвединоборствосприродой,пересталкочеватьвследзауходящимлетом.Этоточаг,или,говорясовременнымязыком,каминоткрытогоогня,сталосновойкультурыбытадревнихлюдей.
Проходилитысячелетия.Человечествопостигалотайныстроительствасложнейшихсооружений,некоторыеизкоторыхсоставилисписокчудессвета.Нотехникаотоплениядолгиевекаоставаласьнауровнекостра:стоилопропуститьмомент,когдапораподбрасыватьдрова,ивжилищепроникаластужа.Человекпыталсязапаститепло,этимзанималисьтакиеумы,какАрхимедиЛеонардодаВинчи.Сейчаснеузнатьименвсехизобретателейотопительныхсистембылыхвремен,ноблагодаряархеологамнамхорошоизвестныихдела.
Так,например,удалосьвыяснить,чтовДревнемРимежилищапатрициевобогревалисьгорячимвоздухом,циркулировавшимподплитамипола.НетакдавноприреконструкцииГрановитойпалатыМосковскогоКремлябылаобнаруженасложнаясистемаотопления,действовавшаяещевконцеXVвека.Благодарясохранившимсязаписямвдворцовыхкнигахможнопредставить,какработалаэтасистемаотопления.Источникомтепласлужиликирпичныепечи,установленныенапервомэтажедвухэтажныхдеревянныххором.Трубыпечейпроходиличерезпомещенияверхнегоэтажа,адлятого,чтобытеплопоступаловкомнаты,встволетрубыустанавливалидушники–металлическиекоробки,которыеоткрывалисразужепослеокончаниятопки.Чтобывтрубунеуходилгорячийвоздух,ееперекрывалиначердакекруглымчугуннымклапаном–вьюшкой.Холодныйвоздухпроникалвпечьчерезтопочнуюдверку,омываядымообороты,оннагревалсяиподнималсявверхкдушникам,чтобыотдатьполученноетепловерхнимэтажам.Трубы,пронизывавшиепостройки,украшалиросписьюилипричудливымиизразцами.
Хоромныепечиснасаднымитрубами–прообразцентрализованныхсистемвоздушногоотоплениянашихдней.Втовремяонинемоглинайтиширокогоприменения–ужоченьдорогбылкирпич.Крометого,народунужныбылипечи,которыеслужилибынетолькодляотопления,ноидляприготовленияпищи,сушкипродуктоввпрок.
Всеверномже,холодномклимателюдибольшенуждалисьвзакрытыхпечах,которыедолжныбылиудерживатьтеплодолгимизимниминочами.
俄译汉第二篇
Сначалаосенироссиянампредложатиспользоватьновыйфинансовыйинструмент.2сентябряМинфинРоссиивыпуститновыенародныеоблигациифедеральногозайма(ОФЗ-н).Цельюявляетсяпривлечениенаселениякпокаещенепривычномуинструментуинвестирования.Дляэтогоусловияразмещениябылорешеносделатьвыгоднеепосравнениюсобычнымивыпусками.ОднакопревзойтипопопулярностибанковскиевкладыОФЗ-нявноудастсянескоро.
ВстранахЗападнойЕвропыиСевернойАмерикипокупкагосударственныхоблигацийдавноявляетсяуважаемымспособомчастногоинвестирования.Действительно,рисковминимум,надежностьпрактическистопроцентная.Обратнаясторонамедали,впрочем,состоитвтом,чтодоходностьэтихбумагвпоследниелетдесятьзапредельнонизкая,ассовсемнедавнихпорпошламодаинаотрицательныепроценты.
ВРоссиисложилисьиныетрадиции:облигациифедеральногозаймабылидо2017годауделомисключительнопрофессиональныхинвесторов,купитьихчастникуможнобылотолькочерезоткрытиеиндивидуальногоинвестиционногосчета.Такбылопонесколькимпричинам:во-первых,советскаяпрактикаразмещенияоблигацийбыла,посути,однимизспособовсравнительночестногоотъемаденегунаселения.Пертурбации1990-хгодовещесильнееразрушилинародноедовериекгосударственнымзаимствованиям.
Поэтомувозрождениепрограммынародныхоблигацийвапреле2017годабыловоспринятоскореекактест-драйв.Большихзадачпередвыпускомнеставилискорее,Минфинхотелпоказать,чтоинвестироватьможноещеивоттак.Ажиотажанеполучилось,ноинтересбыл:выпускобъемом15млрдрублейбылразмещенуспешно.Впоследствиисостоялосьещедваразмещениянатужесумму,однакоспроспостепенноснижался.
Болеетого,возникланеожиданнаяпроблема:вполноймеренароднымиоблигациитакинестали.Интерескнимпроявиливосновномсостоятельныелюди,которыескупалибумагинабольшиесуммыот1млнрублейивыше.ВрезультатеМинфинрешилпересмотретьсвойподходкразмещениям.
Поитогам?работынадошибками?,29августаМинфинпредставилновуюпрограммувыпуска,которыйстартует2сентября.
Ключевымизменениемсталоснижениепорогавхода.Теперьминимальнаясумма,накоторуюможнозакупитьсягосбумагами,составляет10тыс.рублейвместо30тыс.входепредыдущихвыпусков.Крометого,дочетырехрасширенсписокбанков-агентовимисталиСбербанк,ВТБ,ПромсвязьбанкиПочтаБанк.Раньшеагентывзималиспокупателейоблигацийкомиссию,котораямогласоставлятьдо1,5%,темсамымзаметноснижаядоходность.Входесентябрьскогоразмещениявыплатакомиссиибудетперенесенанаплечиэмитента.Такимобразом,гражданесмогуткупитьоблигациистрогопономиналу.
汉译俄第一篇
人的身体处于怎样的状态才是健康呢?难道身体没有疾病就是真正的健康吗?《辞海》(?Цыхай?,?Мореслов?–энциклопедическийсловарь)中对健康的定义是:人体各器官系统发育良好、功能正常、体质健壮、精力充沛并具有良好劳动效能的状态"。
《辞海》中还提出:身体健康状况通常用人体测量、体格检查和各种生活指标来衡量"。世界卫生组织是怎么定义健康的呢?世界卫生组织提出的健康观是一个综合和概念,包括社会适应良好、躯体健康、道德健康、心理健康、而不是单纯指没有疾病。
汉译俄第二篇
中俄自建立平等信任的战略协作伙伴关系十年来,双方在国际事务中的合作不断扩大和深化,为世界和平与发展做出了积极贡献。
近年来世界局势的发展表明,国际社会只有共同努力才能有效应对新威胁与新挑战。中俄双方与大多数国家一样,主张在公认的国际法准则基础上建立新型安全架构,它要求尊重各国维护国家统一和民族尊严的权利,尊重各国根据本国国情独立自主选择发展道路的权利,尊重各国平等参与国际事务和平等发展的权利,尊重世界文化和文明的多样性。
回顾今年笔译考试的内容,无一不透露出对考试人员翻译基本功的考核和对国际时事热点的关注,翻译没有捷径,俗话说:种一棵树好的时候,除了10年前,就是现在。"
猜你喜欢内容
-
安装专业有哪些
安装工程是一个广泛领域,涵盖了多个专业方向,确保工程从设计到施工再到设备供应的顺利进行。以下是一...
-
如何考培训师资格证
要考取培训师资格证,您可以遵循以下步骤:国内流行的培训师资格证包括国家职业资格证、企业内部认证和...
-
语文相近专业有哪些
语文相近的专业主要包括以下几类:研究中国语言的词语、句法,赏析古今诗歌、散文、小说等文学作品,并...
-
工程专业类型有哪些
工程类专业是一个广泛且多样化的领域,涵盖了从基础设施建设到高端技术应用的多个方面。以下是一些主要...
-
永川中职有哪些专业
永川中职学校开设的专业相当丰富,涵盖了多个领域,以满足不同学生的兴趣和职业规划。以下是一些主要的...
-
非学生如何考英语四六级
非学生想要考取英语四级(CET-4),有以下几种途径可以考虑:非在校生可以通过社会考生身份报名参加英语...
-
幼师资格证跳舞怎么考
要考取舞蹈幼师资格证,您可以按照以下步骤进行:年龄要求:通常要求16岁以上。学历要求:大专及以上学...
-
船员驾驶员资格证怎么考
要考取船员驾驶员资格证,需要遵循以下步骤:首先,需要到船员服务部进行为期三天的学习,通过学习后参...
-
表演的专业有哪些
学表演的专业主要包括以下几种:培养从事戏剧、电影、电视剧等表演工作的专业人才。艺考内容包括自我介...
-
评审职称专业有哪些
职称评审涉及的专业非常广泛,以下是一些常见的专业类别:土木工程建筑工程机械工程电子工程化学工程计...