全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语知识点阅读练习分享

数学教师周 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编给大家带来了关于考研英语的知识点分享,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试顺利,生活愉快。迎上风雨,勇敢面对,相信走过风雨后,彩虹的美丽就在前方的风景处等你。早晨那缕缕充满希望的阳光,是我们前进的动力,是我们坚强不屈的毅力。

词汇短语

1.thrift[θrft]n.节俭

2.soberup清醒,理智起来

3.paradox[prdks]n.悖论,反论

4.portfolio[p:tfli]n.(个人或机构的)投资组合,有价证券组合

5.bond[bnd]n.债券

6.makethecasethat提出理由、事实证明

7.makeapitchfor为……说好话,为……做宣传

8.membership[membp]n.会员资格(或身份)

9.laythefoundation奠定基础

10.Treasury[treri]n.

11.getawaywith侥幸逃脱

12.shapeup改善

13.paydown用现金支付

14.charge[tɑ:d]v.用信用卡付款

15.governmentstimulus刺激措施

16.ease[i:z]v.使变得容易,有助于

17.obscure[bskj(r)]v.使模糊

18.moral[mrl]n.(由故事、事件引出的)教训,寓意

19.virtually[v:tuli]ad.事实上,几乎

20.profligacy['prflɡs]n.浪费

21.wringsthoutofsb从……处费力弄到;从……压榨出

(标*的为超纲词)

Part3

翻译点评

ⅠNowweseemtobestartingtorediscoverthrift.Debtlevelsarefalling.Consumerspendingisdown.Thesavingsrateisontherise.Great,rightNotexactly.ThesuddensoberingupoftheAmericanconsumerhappenstobetheNo.1forcedrivingtheU.S.andglobaleconomiesdownward.We'resavingmore,yetwe'reallgettingpoorer.

翻译:如今我们似乎开始重新发现节约(的好处)。债务水平下降,消费者支出降低,储蓄率在不断上升。很棒,是不是?未必如此。美国消费者的突然清醒恰恰是美国及全球经济下滑的罪魁祸首。我们的储蓄多了,但我们都变穷了。

点评:段Ⅰ指出目前的节俭风使得美国及全球经济继续下滑。其中关键词有:①thrift(节约);②downward(下滑)。衔接手段①Now引出前四句对当前情形我们重新开始节俭(rediscoverthrift)"的描述。第二至四句为对rediscoverthrift的具体说明。②第五、六句作者以自问自答的方式转而指出,节约未必是好事。③第七、八句解释当前的节约不是好事"的原因。thesuddensoberingup和we'resavingmore均回指段首四句内容。drivingtheU.S.andglobaleconomiesdownward和gettingpoorer则指出当前节约风导致的后果:加速美国乃至全球经济下滑。

ⅡThisiswhatsomeeconomistscalltheparadoxofthrift.PaulMcCulley,aneconomistandportfoliomanageratbondgiantPimco,definesitlikethis:Ifweallindividuallycutourspendinginanattempttoincreaseindividualsavings,thenourcollectivesavingswillparadoxicallyfallbecauseoneperson'sspendingisanother'sincome—thefountainfromwhichsavingsflow."

翻译:这就是有些经济学家所说的节约悖论"。保罗·麦考利,经济学家兼债券巨头太平洋投资管理公司的投资组合经理,这样解释它:如果我们都为了增加个人储蓄而减少各自的支出,那么我们的集体储蓄反而会降低,因为一个人的支出是另一个人的收入,这是储蓄的源泉。"

点评:段Ⅱ指出上文所述现象属于节俭悖论",并解释何为节约悖论。其中关键词有:theparadoxofthrift(节约悖论)。衔接手段①首句承接上文,指出该现象被经济学家称为节俭悖论"。this回指上文所述现象。②第二句引用PaulMcCulley的原话对节约悖论"进行解释(definesit):为了增加个人储蓄(individualsavings)而降低个人花销(individuallycutourspending),则集体储蓄会降低(collectivesavings)。

ⅢAtpresent,whileretailersandafeweconomistsstillmakethecasethatmoreconsumerspendingwouldbeareallygreatthing,ournation'spoliticalleadershaveconcludedthatit'stoosoontoissuecallsformoreshopping.NewYorkTimescolumnistDavidLeonhardtmakesacleverpitchforspendingnowonthingsthatwillsaveyoumoneylater-suchasKindlesandCostcomemberships.

翻译:目前,当零售商和一些经济学家仍然在找理由证明更多的消费支出将会是一件非常棒的事"时,我国的政治领导人认为发出增加消费的号召为时过早。《》专栏作家大卫·哈特则宣扬现在要购买今后可以帮你省钱的东西,例如Kindle电子书和好市多(Costco)会员资格。然而,这个方式也是矛盾的。

点评:段Ⅲ针对是否应该鼓励消费"展开论述。其中关键词有:consumerspending(消费支出)。衔接手段①retailersandafeweconomists...politicalleaders...DavidLeonhardt表明本段涉及三种观点。Consumerspending,shopping,spending为近义词复现,凸显本段讨论对象是否该鼓励消费"。②首句通过while的转折作用介绍两种相对的观点:零售商以及部分经济学家鼓励更多消费,则不主张呼吁更多消费。③第二句指出DavidLeonhardt的折中方法:现在购买将来能为你省钱的物品。

ⅣStill,theapproachremainsparadoxical.Ourprofligacyhasgottenusintotrouble,andsotheresponseis...moreprofligacyThereisnoshortageofcriticswhocontendthattoday'smassivegovernmentspendingissimplylayingthefoundationofanotherfinancialcrisis,thisonecenteringonalossofconfidenceinTreasuriesandthedollar.

翻译:我们的挥霍使自己陷入困境,所以现在的回应是……更多的挥霍?不乏有批评家指出,目前的大规模支出只是为下一次金融危机埋下种子,而再一次危机的焦点将是人们对和美元丧失信任。

点评:段Ⅳ承接上段,介绍对哈特折中法"的批评意见。其中关键词有:paradoxical(矛盾)。衔接手段①首句theapproach回指哈特提出的折中方法,still...paradoxical进一步指出这一这种方法依然是一悖论。②第二句反问句式指出矛盾所在:浪费(profligacy)已让我们身陷困境,现在指望让浪费为我们脱离困境?③第三句进一步指出批评观点:的大量花费会引发下一场危机,使人们对和美元失去信心。anotherfinancialcrisis暗示本文写作背景:经济低迷。

ⅤFornow,we'rebettingthatitwon't—andinvestorsfromaroundtheworldarelettingusgetawaywithitbycontinuingtobuyU.S.-governmentdebt.Wewill,however,eventuallyhavetoshapeup.Consumersmustpaydowntheircreditcards,andthecountrymustpaydownatleastpartofitsdebt.Someofthepainfuladjustmentsthataretakingplacearenotavoidable,"saysDavidBlankenhorn,founderandpresidentoftheInstituteforAmericanValues.Wringingdebtoutofoureconomyateverylevelisapainfulandinevitableprocess,anditisn'tgoingtobesolvedbychargingmorethingsatthesupermarket."

翻译:眼下,我们认为这不会发生,全世界的投资者会继续购买美国国债从而使我们摆脱困境。但是,我们迟早得振奋。消费者必须偿还他们的信用卡,国家也必须至少还清它的部分债务。当下发生的一些痛苦的调整是不可避免的,"美国价值观研究所的创建者及大卫·布兰肯霍恩指出。从我国经济的各个层面挤出欠款是一个痛苦且不可避免的过程,而这并不是在超市用信用卡买更多的东西所能解决的。"

点评:段Ⅴ论证作者对哈特折中法"的看法。其中关键词有:shapeup(改进)。衔接手段①首句承接上文,指出目前不会引发金融危机。it回指第四段末句内容,fornow点明时间限度,破折号后指明原因。②第二句利用however转而指出,我们需要改进自身行为。Eventually和fornow形成呼应。③第三句consumersmust...thecountrymust...详释第二句,指出消费者和国家分别应作出的改变:个人偿还信用卡,国家偿还欠债。④段末两句引用布兰肯霍恩的话指出作出调整的必要性和难度。Painful的复现强调其难度;notavoidable,inevitable,isn'tgoingtobesolvedbychargingmorethingsatthesupermarket则强调调整势在必行。

ⅥBlankenhornisn'topposedtousinggovernmentstimulustoeasethetransition,buthe'sworriedthatitcouldobscuretheneedforbigchangesinbehavior.Ifthemoraloftoday'scrisisis‘Let'sstimulatethisandemptythat,andassoonasthingsgetbacktonormal,wecangobacktoadebtculture,’that'sjustnotasustainableidea,"hesays.

翻译:兰肯霍恩并不反对运用刺激来使过渡更容易些,但是他担心,这可能会掩盖在行为上进行重大改变的需求。如果目前危机的寓意是‘让我们刺激这个,掏空那个,一旦一切恢复正常,我们就可以回归债务文化’,这并不是一个可持续的主张,"他说。

点评:段Ⅵ承接上文,进一步阐述布兰肯霍恩的观点。其中关键词有:governmentstimulus(刺激)。衔接手段①首句通过句内转折(but)指出:布兰肯霍恩并不反对刺激,但是担心刺激可能会使得行为改变的需求模糊化;thetransition再次暗示本文写作背景:经济低迷。②第二句再次引用布兰肯霍恩的原话对首句加以佐证:刺激能使过渡更容易些,但不具有可持续性(notasustainableidea)。

ⅦHe'sright.Virtuallyalleconomistsagreethatthereisnoparadoxofthriftinthelongrun.Savingstimulatesinvestment.Carefulmanagementofresourcesbringsprosperity.Thriftisitsownreward.Justnotrightthissecond.

翻译:他是对的。事实上所有经济学家都同意从长远来看,并不存在节约悖论。储蓄刺激投资。资源的有效管理带来繁荣。节俭自身就是回报,只是不在此时此刻。

猜你喜欢内容

更多推荐