大学英语四级翻译真题精选
今天小编为各位考生带来大学英语四级翻译真题精选,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
(2017年6月四级第1套)
第一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着三分之一的人口。长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界大的水电站。
这是一篇地理类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
■第一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。
该句是对长江的客观描述,应该用一般现在时翻译。根据动词是",判断该句可运用主系表结构进行翻译。亚洲长、世界上第三长"可以用and连接,构成并列。
该句可译为:TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestintheworld.
and连接的并列结构
■第二句:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。
流经多种不同的生态系统"给出了背景信息,后面是并列关系的两个分句。三个小句有相同的主语长江",可将第一个小句处理为which引导的非性定语从句,修饰长江"。可用offerhabitatsfor结构表达是……的栖息地",也可直译为shelters。
该句可译为:Theriver,whichflowsthroughvariedecosystemsalongitspassage,offershabitatsformanyendangeredspeciesandprovidesirrigationfor1/5ofChina’sland.
三个小句都是长江"做主语,所以第一句可以处理为which引导的非性定语从句。
■第三句:长江流域(riverbasin)居住着三分之一的人口。
在表达某地有/居住着多少人口"时,可使用behometo结构。
该句可译为:TheYangtzeRiverbasinishometo1/3ofChina’spopulation.
某地有/居住着多少人口",可译为:behometo
■第四句:长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。
该句可以处理为主谓宾简单句。在……上起着很大的作用"可译为playaveryimportantrolein...。另外,在……上起着很大的作用"也就是对……很重要"的意思,也可用bearsignificancefor...结构。
该句可译为:Theriverbearshistorical,culturalandeconomicsignificance/importanceforChina.
主谓宾简单句
在……上起着很大的作用",可译为:bearsignificancefor...
■第五句:长江三角洲(delta)产出多达20%的国民生产总值。
长江三角洲产出多达20%的国民生产总值"实际说的是长江三角洲贡献了多达20%的国民生产总值",按照英语习惯可选用contribute这个词来翻译,处理为主谓宾简单句。
该句可译为:TheYangtzeRiverDeltacontributesupto20%ofChina’sGDP.
主谓宾简单句
■第六句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。
文本中出现了一直",需要用现在完成时来进行翻译;被用于"需要用被动句来进行翻译,译为beusedfor";两者结合,一直被用于"译为hasbeenusedfor"。
该句可译为:Formillennia,theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply,shipmentandindustrialactivities.
当出现一直"字眼时,一般采用现在完成时,即havedone,来进行翻译;
当出现被动词"时,一般处理为被动句,译为bedone"。
■第七句:长江上还坐落着世界大的水电站。
根据语义,长江上还坐落着"可以转为坐落于长江上",处理为被动句,用bebuilt表达。当然,也可以用主动句sitontheriver来表达。
该句可译为:Theworld’slargesthydropowerstationisalsobuiltontheriver.
……上坐落着……",可以用bebuilt/siton…来表达
TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestintheworld.Theriver,whichflowsthroughvariedecosystemsalongitspassage,offershabitatsformanyendangeredspeciesandprovidesirrigationfor1/5ofChina’sland.TheYangtzeRiverbasinishometo1/3ofChina’spopulation.Theriverbearshistorical,culturalandeconomicsignificanceforChina.TheYangtzeRiverDeltacontributesupto20%ofChina’sGDP.Formillennia,theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply,shipmentandindustrialactivities.Theworld’slargesthydropowerstationisalsobuiltontheriver.
variedadj.各种各样的
ecosystemn.生态系统
habitatn.栖息地;产地
endangeredadj.濒于灭绝的
speciesn.种类;物种
irrigationn.灌溉
populationn.人口
significancen.重要性;意义
contributev.贡献
supplyn.供应;补给
hydropowerstation水电站
(六级)翻译主题:唐朝
02
(2017年6月六级第2套)
唐朝始于618年,终于907年,是历史上灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
这是一篇历史类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般过去时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。
■第一句:唐朝始于618年,终于907年,是历史上灿烂的时期。
这两句可合译为一句,因是对过去的客观描述,所以时态用一般过去时。第一句可译为which引导的非性定语从句,修饰theTangDynasty,第二句则作为主句。灿烂的时期"可以翻译成themostsplendid/fascinating/impressive/marvelous/brilliant/gloriousperiod。
该句可译为:TheTangDynasty,whichlastedfrom618to907,wasthemostgloriousperiodoftheChinesehistory.
两句话都是唐朝"做主语,所以其中一句可以处理为which引导的非性定语从句。
■第二句:经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。
经过"或者通过"可以省略不译。翻译该句时可以用主句with结构"的句式,后一个小句处理为with引导的伴随状语。繁荣的强国"可译为themostprosperouspower"。
该句可译为:Thenearly300yearsofdevelopmentduringtheTangDynastyturnedChinaintothemostprosperouspower,withChang’an,thethencapital,becomingthelargestmetropolisintheworld.
with引导的伴随状语
■第三句:这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。
翻译该句时要注意对句子进行划分。英文的并列成分往往多是三个,因此好将甚至边境也对外开放"另起一句。经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定"可以译为三个并列的名词短语economicboom,commercialprosperityandsocialstability"。
该句可译为:Chinaduringthisperiodboastedeconomicboom,commercialprosperityandsocialstability.Itevenopeneditsborderstotheoutsideworld.
由and连接的并列结构
■第四句:随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。
该句出现随着"字眼,可以采用as引导的从句主句"的结构。
该句可译为:Asthecountrygotmoreurbanizedandwealthier,artandliteraturealsoflourished.
当出现随着"字眼时,可以处理为as引导的从句
■第五句:李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。
以……著称"可以采用(be)knownfor结构。作品简洁自然"可译为plainandnaturalworks"。
该句可译为:LiBaiandDuFuwerepoetsknownfortheirplainandnaturalworks.
固定结构:(be)knownfor以……著称
■第六句:他们的诗歌打动了学者和普通人的心。
这句话可以处理为主谓宾结构的简单句。打动了……的心"可用touchtheheartsof...来表达,还可以用resonatewithsb.来表达。
该句可译为:Theirpoetrytouchedtheheartsofscholarsandcommonersalike.
■第七句:即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
根据在今天",该句采用一般现在时。广为……阅读背诵"可以处理为被动句,译为bewidelyreadandrecited"。
该句可译为:Manyoftheirpoemsarestillwidelyreadandrecitedbybothchildrenandadultseventoday.
当出现为……动词"字眼时,一般处理为被动句,即用bedone(bysb.)来翻译
TheTangDynasty,whichlastedfrom618to907,wasthemostgloriousperiodoftheChinesehistory.Thenearly300yearsofdevelopmentduringtheTangDynastyturnedChinaintothemostprosperouspower,withChang’an,thethencapital,becomingthelargestmetropolisintheworld.Chinaduringthisperiodboastedeconomicboom,commercialprosperityandsocialstability.Itevenopeneditsborderstotheoutsideworld.Asthecountrygotmoreurbanizedandwealthier,artandliteraturealsoflourished.LiBaiandDuFuwerepoetsknownfortheirplainandnaturalworks.Theirpoetrytouchedtheheartsofscholarsandcommonersalike.Manyoftheirpoemsarestillwidelyreadandrecitedbybothchildrenandadultseventoday.
gloriousadj.光荣的;辉煌的
prosperousadj.繁荣的;兴旺的
metropolisn.大都市
boastv.自夸;以...为荣
economicboom经济繁荣
stabilityn.稳定性
urbanizev.使都市化;使城市化
flourishv.茂盛;繁荣
plainadj.简单的;朴素的
猜你喜欢内容
-
安装专业有哪些
安装工程是一个广泛领域,涵盖了多个专业方向,确保工程从设计到施工再到设备供应的顺利进行。以下是一...
-
如何考培训师资格证
要考取培训师资格证,您可以遵循以下步骤:国内流行的培训师资格证包括国家职业资格证、企业内部认证和...
-
语文相近专业有哪些
语文相近的专业主要包括以下几类:研究中国语言的词语、句法,赏析古今诗歌、散文、小说等文学作品,并...
-
工程专业类型有哪些
工程类专业是一个广泛且多样化的领域,涵盖了从基础设施建设到高端技术应用的多个方面。以下是一些主要...
-
永川中职有哪些专业
永川中职学校开设的专业相当丰富,涵盖了多个领域,以满足不同学生的兴趣和职业规划。以下是一些主要的...
-
非学生如何考英语四六级
非学生想要考取英语四级(CET-4),有以下几种途径可以考虑:非在校生可以通过社会考生身份报名参加英语...
-
幼师资格证跳舞怎么考
要考取舞蹈幼师资格证,您可以按照以下步骤进行:年龄要求:通常要求16岁以上。学历要求:大专及以上学...
-
船员驾驶员资格证怎么考
要考取船员驾驶员资格证,需要遵循以下步骤:首先,需要到船员服务部进行为期三天的学习,通过学习后参...
-
表演的专业有哪些
学表演的专业主要包括以下几种:培养从事戏剧、电影、电视剧等表演工作的专业人才。艺考内容包括自我介...
-
评审职称专业有哪些
职称评审涉及的专业非常广泛,以下是一些常见的专业类别:土木工程建筑工程机械工程电子工程化学工程计...