全站数据
9 6 1 5 2 8 3

大学英语四级翻译真题精选

it热点 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编为各位考生带来大学英语四级翻译真题精选,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!

(2017年6月四级第1套)

大学英语四级翻译真题精选

第一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着三分之一的人口。长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界大的水电站。

这是一篇地理类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般现在时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。

■第一句:长江是亚洲长、世界上第三长的河流。

该句是对长江的客观描述,应该用一般现在时翻译。根据动词是",判断该句可运用主系表结构进行翻译。亚洲长、世界上第三长"可以用and连接,构成并列。

该句可译为:TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestintheworld.

and连接的并列结构

■第二句:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了五分之一的土地。

流经多种不同的生态系统"给出了背景信息,后面是并列关系的两个分句。三个小句有相同的主语长江",可将第一个小句处理为which引导的非性定语从句,修饰长江"。可用offerhabitatsfor结构表达是……的栖息地",也可直译为shelters。

该句可译为:Theriver,whichflowsthroughvariedecosystemsalongitspassage,offershabitatsformanyendangeredspeciesandprovidesirrigationfor1/5ofChina’sland.

三个小句都是长江"做主语,所以第一句可以处理为which引导的非性定语从句。

■第三句:长江流域(riverbasin)居住着三分之一的人口。

在表达某地有/居住着多少人口"时,可使用behometo结构。

该句可译为:TheYangtzeRiverbasinishometo1/3ofChina’spopulation.

某地有/居住着多少人口",可译为:behometo

■第四句:长江在历史、文化和经济上起着很大的作用。

该句可以处理为主谓宾简单句。在……上起着很大的作用"可译为playaveryimportantrolein...。另外,在……上起着很大的作用"也就是对……很重要"的意思,也可用bearsignificancefor...结构。

该句可译为:Theriverbearshistorical,culturalandeconomicsignificance/importanceforChina.

主谓宾简单句

在……上起着很大的作用",可译为:bearsignificancefor...

■第五句:长江三角洲(delta)产出多达20%的国民生产总值。

长江三角洲产出多达20%的国民生产总值"实际说的是长江三角洲贡献了多达20%的国民生产总值",按照英语习惯可选用contribute这个词来翻译,处理为主谓宾简单句。

该句可译为:TheYangtzeRiverDeltacontributesupto20%ofChina’sGDP.

主谓宾简单句

■第六句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

文本中出现了一直",需要用现在完成时来进行翻译;被用于"需要用被动句来进行翻译,译为beusedfor";两者结合,一直被用于"译为hasbeenusedfor"。

该句可译为:Formillennia,theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply,shipmentandindustrialactivities.

当出现一直"字眼时,一般采用现在完成时,即havedone,来进行翻译;

当出现被动词"时,一般处理为被动句,译为bedone"。

■第七句:长江上还坐落着世界大的水电站。

根据语义,长江上还坐落着"可以转为坐落于长江上",处理为被动句,用bebuilt表达。当然,也可以用主动句sitontheriver来表达。

该句可译为:Theworld’slargesthydropowerstationisalsobuiltontheriver.

……上坐落着……",可以用bebuilt/siton…来表达

TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethirdlongestintheworld.Theriver,whichflowsthroughvariedecosystemsalongitspassage,offershabitatsformanyendangeredspeciesandprovidesirrigationfor1/5ofChina’sland.TheYangtzeRiverbasinishometo1/3ofChina’spopulation.Theriverbearshistorical,culturalandeconomicsignificanceforChina.TheYangtzeRiverDeltacontributesupto20%ofChina’sGDP.Formillennia,theYangtzeRiverhasbeenusedforwatersupply,shipmentandindustrialactivities.Theworld’slargesthydropowerstationisalsobuiltontheriver.

variedadj.各种各样的

ecosystemn.生态系统

habitatn.栖息地;产地

endangeredadj.濒于灭绝的

speciesn.种类;物种

irrigationn.灌溉

populationn.人口

significancen.重要性;意义

大学英语四级翻译真题精选

contributev.贡献

supplyn.供应;补给

hydropowerstation水电站

(六级)翻译主题:唐朝

02

(2017年6月六级第2套)

唐朝始于618年,终于907年,是历史上灿烂的时期。经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心。即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

这是一篇历史类的文章,结合题材浏览原文可以确定,译文时态应以一般过去时为主,具体每句的时态,需要根据具体语境来进一步分析。

■第一句:唐朝始于618年,终于907年,是历史上灿烂的时期。

这两句可合译为一句,因是对过去的客观描述,所以时态用一般过去时。第一句可译为which引导的非性定语从句,修饰theTangDynasty,第二句则作为主句。灿烂的时期"可以翻译成themostsplendid/fascinating/impressive/marvelous/brilliant/gloriousperiod。

该句可译为:TheTangDynasty,whichlastedfrom618to907,wasthemostgloriousperiodoftheChinesehistory.

两句话都是唐朝"做主语,所以其中一句可以处理为which引导的非性定语从句。

■第二句:经过近三百年的发展,唐代成为世界上繁荣的强国,其首都长安是当时世界上大的都市。

经过"或者通过"可以省略不译。翻译该句时可以用主句with结构"的句式,后一个小句处理为with引导的伴随状语。繁荣的强国"可译为themostprosperouspower"。

该句可译为:Thenearly300yearsofdevelopmentduringtheTangDynastyturnedChinaintothemostprosperouspower,withChang’an,thethencapital,becomingthelargestmetropolisintheworld.

with引导的伴随状语

■第三句:这一时期,经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定,甚至边境也对外开放。

翻译该句时要注意对句子进行划分。英文的并列成分往往多是三个,因此好将甚至边境也对外开放"另起一句。经济发达、商业繁荣、社会秩序稳定"可以译为三个并列的名词短语economicboom,commercialprosperityandsocialstability"。

该句可译为:Chinaduringthisperiodboastedeconomicboom,commercialprosperityandsocialstability.Itevenopeneditsborderstotheoutsideworld.

由and连接的并列结构

■第四句:随着城市化和财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

该句出现随着"字眼,可以采用as引导的从句主句"的结构。

该句可译为:Asthecountrygotmoreurbanizedandwealthier,artandliteraturealsoflourished.

当出现随着"字眼时,可以处理为as引导的从句

■第五句:李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

以……著称"可以采用(be)knownfor结构。作品简洁自然"可译为plainandnaturalworks"。

该句可译为:LiBaiandDuFuwerepoetsknownfortheirplainandnaturalworks.

固定结构:(be)knownfor以……著称

■第六句:他们的诗歌打动了学者和普通人的心。

这句话可以处理为主谓宾结构的简单句。打动了……的心"可用touchtheheartsof...来表达,还可以用resonatewithsb.来表达。

该句可译为:Theirpoetrytouchedtheheartsofscholarsandcommonersalike.

■第七句:即使在今天,他们的诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

根据在今天",该句采用一般现在时。广为……阅读背诵"可以处理为被动句,译为bewidelyreadandrecited"。

该句可译为:Manyoftheirpoemsarestillwidelyreadandrecitedbybothchildrenandadultseventoday.

当出现为……动词"字眼时,一般处理为被动句,即用bedone(bysb.)来翻译

TheTangDynasty,whichlastedfrom618to907,wasthemostgloriousperiodoftheChinesehistory.Thenearly300yearsofdevelopmentduringtheTangDynastyturnedChinaintothemostprosperouspower,withChang’an,thethencapital,becomingthelargestmetropolisintheworld.Chinaduringthisperiodboastedeconomicboom,commercialprosperityandsocialstability.Itevenopeneditsborderstotheoutsideworld.Asthecountrygotmoreurbanizedandwealthier,artandliteraturealsoflourished.LiBaiandDuFuwerepoetsknownfortheirplainandnaturalworks.Theirpoetrytouchedtheheartsofscholarsandcommonersalike.Manyoftheirpoemsarestillwidelyreadandrecitedbybothchildrenandadultseventoday.

gloriousadj.光荣的;辉煌的

prosperousadj.繁荣的;兴旺的

metropolisn.大都市

boastv.自夸;以...为荣

economicboom经济繁荣

大学英语四级翻译真题精选

stabilityn.稳定性

urbanizev.使都市化;使城市化

flourishv.茂盛;繁荣

plainadj.简单的;朴素的

猜你喜欢内容

更多推荐