全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四六级翻译技巧

小金药师说药事 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编给大家整理了四级英语翻译,希望对大家的英语学习有所帮助,预祝大家考试能高分通过。话不多说,快来练习一下吧!

1.题目:

英语四六级翻译技巧

剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。

2.答案:

PapercuttingisauniqueformoffolkartsinChina,withahistoryofmorethantwothousandyears.ItisverylikelythatpapercuttingoriginatedfromHandynasty,whichfollowedtheinventionofpaper.(PapercuttingisverylikelytohaveoriginatedinHandynasty,whichfollowedtheinventionofpaper.)Sincethen,itwaspopularizedinalotofplacesinChina.Thematerialsandtoolswhichcanbeusedforpapercuttingarerathersimple:paperandascissor.Thepapercuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredcolorisrelatedtohappinessinChinesetraditionalculture.Therefore,redpapercuttingworksarethefirstchoiceforthedecorationofwindowsanddoorsonpleasantoccasionssuchasweddingceremonyandtheSpringFestival.

英语四六级翻译技巧

3.解析:

①剪纸是民间艺术的一种独特形式,已有2000年历史:从整个句子来看该句有两个谓语动词,即是"和有",可做非谓语处理,将其中的有着"翻译为with短语,即with2000years’history,"是"则用be动词来表示。还有另外一种处理方式,使用which引导的非限定性定语从句,whichhasahistorymorethan2000years.民间艺术"可译为folkart。剪纸papercutting,papercut都是可以的PapercuttingisauniqueformofChinesefolkartswith2000years’history.

②剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。很可能belikelytodo;probably源于betracedbackto;originatefrom从此fromnowon;fromthistimeon;fromthenon.ItprobablyoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofpaper.

③继纸张发明之后:followingtheinventionofpaper;following一词使用得比较巧妙,用ing的非谓语形式。

英语四六级翻译技巧

④从此,它在的许多地方得到了普及。得到普及:gainpopularity,bepopularizedin.Fromnowon,ithasgainedpopularityinmanypartsofChina.剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。材料和工具:materialsandtools用的usedfor.Materialsandtoolsusedforpaper-cutaresimple:papersandscissors.

⑤剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在传统文化中与幸福相关联。通常是用usually,generally与……相联beassociatedwithbeconnectedwith.Paper-cutworksareusuallymadeofredpaper,becauseRedisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.

⑥因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的优选。是……的优选可以用thepreferreddecoration,也可用thebestchoice婚礼、春节等喜庆场合,使用wedding.

这一秒不放弃,下一秒就会有希望,祝愿所有四级英语的考生顺利通过!

猜你喜欢内容

更多推荐