全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译中的定语从句

小药师 | 教育先行,筑梦人生!         

今天我们来聊一聊考研英语翻译中的定语从句,希望能对大家的复习备考有所帮助。预祝大家考研顺利,高分通过,祝愿大家天天开心,生活愉快,你们一定会成功的。

1、前置法

考研英语翻译中的定语从句

所谓前置法,是指把定语从句翻译在所修饰的先行词之前,一般用的"字来连接定语从句和先行词。当定语从句较短小,信息负载量不大,且往往与所修饰的成分关系密切时,通常采取前置法。

2、后置法

所谓后置法,是指把定语从句独立成句,翻译到所修饰的先行词之后。非性定语从句与先行词关系不是很密切,往往采用后置法。而在考研英语翻译中,有时划线句子所包含的定语从句虽是性的,但由于从句嵌套等原因,使得定语从句较复杂,这时如果直接将之翻译到所修饰的定语从句之前,就会显得臃肿不堪,读起来也会离汉语表达习惯相差万里,因此我们只能另辟蹊径,采取后置法。具体操作方式是,通过重复先行词或者重复先行词的对应代词来引出定语从句的内容。

考研英语翻译中的定语从句

3、融合法

考研英语翻译中的定语从句

所谓融合法,是指把主句和定语从句融合成一个简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译性的定语从句,尤其是therebe句型中的定语从句。此外,融合法也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。

4、状译法

所谓状译法,是指把英文原句中的定语从句翻译成汉语译文中的状语从句。大家知道,英语是形合"的语言,英语中的某些定语从句实际上与所修饰的成分之间关系并不密切,只是连接手段之一,是为了使句子更严谨,句式更多变。

换言之,英语中的某些定语从句包含有状语从句的功能,与主句形成一种特定的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步等等。

因此,我们在翻译的时候应该对这些逻辑关系敏感,善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后用准确的汉语表达出来。比如说,按照这种方法,我们可以把表示时间状语的定语从句翻译成主句的时间状语从句,把表示原因状语的定语从句翻译成主句的原因状语从句等等。此种翻译方法多见于非性定语从句的翻译。

猜你喜欢内容

更多推荐