全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译分享

留学心理程 | 教育先行,筑梦人生!         

在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。

翻译辨误|maninthemoon是月老"吗?

考研英语翻译分享

原文:Heisreallythemaninthemoon.

原译:他是个真正的月老。/他确实是个月老。

辨析:

考研英语翻译分享

月老"(月下老人)是我国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就会注定成为夫妻。所以月老"成了媒人的代称。

考研英语翻译分享

但是英语中的themaninthemoon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。

又如:Heknowsnomorethanthemaninthemoon.的意思是他全然不知道"。英语文化中的moon远没有汉语文化中的月亮那种浪漫的含义。

在,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要千里共婵娟",李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有aschangeableasthemoon的说法。

我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。称月亮是thewat'rystar,sovereignmistressofthetruemelancholy;AlfredNoyes说月亮是aghostlygalleontosseduponcloudyseas;雪莱则把月亮说成是brightwanderer,faircoquetteofHeaven;伯顿则干脆称月亮是aruinedworld,aglobeburntout,acorpseupontheroadofnight。

几年前有一个美国电视连续剧,名叫TheBlueMoon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实bluemoon意为不可能的或极难遇到的事物",onceinabluemoon意为极难得"、千载难逢",英文原名暗含有(其情节是)虚构的印象,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的蓝月亮"牌清洁剂,用BlueMoon的商标在国外能否畅销就不得而知了。

猜你喜欢内容

更多推荐