全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译

一起学消防 | 教育先行,筑梦人生!         

在英语里面,经常有一些短语被误译误用,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。祝愿大家考研顺利,高分通过。

原文:Sheheldthelittleboybytherighthand.

考研英语翻译

原译:她用右手拦住小男孩。

辨析:

此译有两个问题。

考研英语翻译

首先,hold有许多意思,其基本意义为carry(拿着),表示拦住某人"一般要说holdsomebodyback/up,也可用被动语态:Hewasheldbyasinglerope(他被一根绳子挡住了)。

但是这些说法重点在于不让被拦阻的对象移动,一般而言,这些对象本来处于静止状态,如果被拦阻的对象本来处于某种运动,则可用stopsomebody(fromdoingsomething);

第二,用手"(做某事)不说(dosomething)bythehand,这里的手"类似工具",一般用介词with引出。

考研英语翻译

还有一点,原句中bytherighthand中的hand是属于she"还是thelittleboy"呢?定冠词the也有点怪,如果是她用右手(做某事)"应是Shedidsomethingwithherrighthand.

其实这里涉及到英语和汉语一个不同的习惯用法:汉语中人体的某个部位可以作为句中动词的宾语,表示是动作的承受者(receiver/patientoftheaction),而英语中一般以人而不是人体的某个部位作宾语,承受动作的身体具体部位往往用带有by的介词短语表示。

如:他拍拍我的肩膀"英语要说Hepattedmeontheshoulder(不是pattedmyshoulder);子弹打中了他的左腿"英语要说Thebullethithimintheleftleg;孩子拉住妈妈的衣角"英语要说Theboyheld(onto)hismotherbythecornerofhertunic.

综上所述,原句应译成:她抓住小男孩的右手。不过,什么都不能**化,Heheldmyhandinhis(他握住我的手)当然是正确的英文。有人说,这里强调的是一种状态,而不是动作。这只是一家之说,姑妄听之。

猜你喜欢内容

更多推荐