全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译

心理说史 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编给大家带来了关于考研英语的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试顺利通过。

我们知道,无论何种翻译,都要遵循一定的翻译策略,我们比较常用的就是归化和异化策略,与之相对应的就是直译和异译。归化是指遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻译中采用透明、流畅的风格比较大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。给大家举几个例子:

考研英语翻译

例1:Ifyouhavethatfeelingwhereyou’renotsureifyou’reawakeorstilldreaming?

译文:你有过这种感觉没有,就是你吃不准自己是醒着还是在做梦。《黑暗帝国》

这是选自《黑暗帝国》中的一句话,这里比较引人注目的就是吃不准",本身可以不翻译出来,这是译者为了使故事以更加轻松活泼的方式传递给国人。

例2:Ignoranceisbliss.

考研英语翻译

译文:无知就是快乐。《黑暗帝国》

此翻译是标准的主系表结构,符合国内的逻辑思维能力。Bliss意为极乐",天赐的福",这里译为快乐",无知就是快乐"的翻译有更多的成语的元素,符合目的论的要求。

例3:I’mfamished.Howareyou,Aparna?

译文:我都快饿扁了,你好吗。阿波那?

Famished本身饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为饿扁了",一个扁"字符合观众的生活用语习惯,又在凝重的主题内点缀着生动与趣味。

考研英语翻译

例4:YoumustunderstandIhaveabigfamily,Mr...

译文:你得知道,我家很多人啊,贵姓?

Mr."译者按照文化采用归化法译为贵姓"十分可取,比硬生生地译为你姓什么"更有文化"的韵味儿,也传递出人的客气之意,符合目的论翻译原则。

所以,同学们如果再翻译时,能大致读懂文章意思,但是却不确定每个词或者每个短语的意思,甚至搞不懂句子结构,那么同学们就可以直接采用归化的翻译策略,也就是异译出来就可以了。

猜你喜欢内容

更多推荐