全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四六级翻译技巧

公务员申论行测备考 | 教育先行,筑梦人生!         

目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。小编为大家整理了英语四六级复习资料及技巧,希望对大家的备考有帮助。

1、词类转换

英语四六级翻译技巧

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

[例]她的书给我们的印象很深。译文:Herbookimpressedusdeeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

2、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

[例]这个小女孩在上学的路上受了伤。译文:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.批注:这里,受了伤"的主动语态转换为"washurt"的被动语态。

3、正反表达

英语四六级翻译技巧

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为汉正英反"。

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为汉反英正"。

[例]他的演讲不充实。译文:Hisspeechisprettythin.批注:以上用法属于汉反英正"的用法。

4、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

英语四六级翻译技巧

5、增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

[例]虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

6、减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所减或省略。

[例]这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

猜你喜欢内容

更多推荐