全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四六级真题分享

轻松心理社区 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编给大家带来了关于英语四六级的知识点分享,希望对大家的学习有所帮助,预祝大家考试成功。

原文

英语四六级真题分享

目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具,越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。

参考译文

Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrailnetworkintheworld.ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrailstations.TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople’straveltime.Comparedwiththeairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortrafficcontrol.Ithastransformedthewaypeopleliveandbecomethefavoriteoptionforbusinesstravelerstoday.MoreandmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.ManyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday.

译文解析

1.目前拥有世界上很大很快的高速铁路网。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。很大很快的高速铁路网"可采用形容词很高级的形式来表达,可翻译为:thelargestandfastesthigh-speedrailnetwork。参考答案:Chinanowhasthelargestandfastesthigh-speedrailnetworkintheworld.

英语四六级真题分享

2.高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。解析:将"这个字,提示了这句话应该使用将来时态。高铁列车"可翻译为CRH(ChinaRailwayHigh-Speed)train:高铁站"可翻译为high-speedrailstations。参考答案:ThespeedoftheCRH(ChinaRailwayHigh-Speed)trainwillcontinuetoincreaseandmorecitieswillbuildhigh-speedrailstations.

3.高铁缩短了人们出行的时间。解析:了"这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。缩短"可翻译为reduce。参考答案:TheCRHtrainhasgreatlyreducedpeople’straveltime.

4.相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。解析:事实陈述句,用一般现在实就可以。句子中因为"这个词的出现,表示为因果关系,所以可以翻译为because或者as,交通管制"直译为trafficcontrol。参考答案:Comparedwiththeairplane,theoutstandingadvantageoftheCRHtrainispunctuality,becauseitisbasicallynotaffectedbyweatherortrafficcontrol.

5.高铁极大地改变了人的生活方式。解析:了"这个字,提示了这句话应该使用现在完成时。人的生活方式"可翻译为Chinesepeople’swayoflife或者thewaypeoplelive。可单独翻译成句也可以和后文合在一起。参考答案:Ithastransformedthewaypeoplelive.

6.如今,它已经成了很多人商务旅行的优选交通工具。解析:如今"这个词,提示了这句话应该使用现在完成时,因为句子描述的事情已经发生了。很多人商务旅行的优选交通工具"可翻译为toptransportationoptionforbusinesstravelers或favoriteoptionforbusinesstravelers.

英语四六级真题分享

参考答案:Ithasbecomethefavoriteoptionforbusinesstravelerstoday.

7.越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。参考答案:MoreandmorepeoplealsotravelbyCRHtrainduringholidays.

8.还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。解析:事实陈述句,用一般现在时就可以。因为句子表达的是因果关系,所以可以用since或者thanksto来连接。临近城市"可翻译成nearby/neighboringcity。上下班"可翻译成commute。

参考答案:ManyyoungpeoplechoosetoworkinonecitybutliveinanearbyonesincetheycancommutebyCRHtraineveryday.

猜你喜欢内容

更多推荐