全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语冲刺语法总结

消防精英吕老师 | 教育先行,筑梦人生!         

今天小编为您带来考研英语冲刺语法总结:修饰全句的副词状语,希望对大家的考试有所帮助,预祝大家考试顺利!

状语是英语句子中常见的成分,在句子中修饰和限定形容词及动词,有时则修饰整个句子。能够充当状语成分的结构在英语中也很多,包括副词、现在分词短语、过去分词短语、动词不定式短语、介词短语以及独立主格结构。这其中计较基础常见的就是副词作状语,当副词作状语修饰动词或形容词时,不会对句子的理解造成太大困难。但当副词作状语来修饰整个句子时,如何理解或翻译这句话就成为一个让广大考生困惑不已的难题了。给大家分享一些副词作状语来修饰整个句子的例子,希望能帮助大家加深对这一用法的理解。

考研英语冲刺语法总结

Sheisadmittedlyreliable.

在这句话中,admittedly"这个副词修饰的并不是reliable",而是修饰整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话其实就是Itisadmittedthatsheisreliable."所以这句话就不能翻译为被人们承认的可靠",这即使是在中文里也是完全说不通的。

Itispainfullyapparentthatsheisaliar.

同样,在这句话中,painfully"这个副词修饰的并不是apparent",而是整个句子,如果我们用英语来解释的话,这句话可以理解为Itisapparentthatsheisaliar.Thisispainful."所以这个结构就不能翻译为痛苦的明显",而是指她是这一点令人痛心。

China’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

考研英语冲刺语法总结

在这句话中,副词understandably"和necessarily"为副词,但这两个副词并不是修饰动词emphasize的,而是修饰整个句子,因此在翻译的时候就不能翻译为可以被理解和必须地强调"。而是指Theemphasisoneconomicgrowthisunderstandableandnecessary."意即对经济增长的这一点是可以理解也是必须的"。

通过上面几个例子,大家也许发现了基本上只凭含义我们就可以确定一个副词修饰的究竟是其后的动词/形容词还是整个句子,那么翻译时我们又应该如何处理这样的副词状语成分呢?很简单,我们采取分译法。将修饰整个句子的状语成分抽离出来,将它作为一个句子翻译出来。

还是以上面几个句子为例:

Sheisadmittedlyreliable.

采取分译法就可以译为她很可靠,这是大家都承认的"。

考研英语冲刺语法总结

Itispainfullyapparentthatsheisaliar.

用分译法,将副词painfully抽出来,译为很明显她是一个,这点令人痛心"。

China’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

同样的方法,把副词抽出来,原来的英文可以写成ItisunderstandableandnecessarythatChina’slong-termmodernizationprogramemphasizeseconomicgrowth.",对应的中文翻译就是长期的现代化进程强调经济的增长,这是可以理解的也是必要的"。

猜你喜欢内容

更多推荐