全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译实用技巧分享

好药师 | 教育先行,筑梦人生!         

今天给大家讲解考研英语翻译技巧。翻译技巧其实很庞杂,而且终还与翻译经验有很大关系。今天给大家总结的内容就是从实用和应试的角度,用简洁的方式给大家总结出翻译需要的大"技巧,细枝末节的内容没有涉及。希望对大家有用!

实用精简版考研英语翻译技巧

考研英语翻译实用技巧分享

1.汉英语序异同

(1)相同点

五大基本句型汉英语序一致,汉英前置定语语序一致,汉英同位语语序一致,英语句首的状语语序多数与汉语语序一致。

(2)差异

英语后置定语在汉语中常常变成前置定语。英语的状语常常位于句首句中句末,而汉语状语常常在句首或句中。

2.翻译标准:忠实(结构)、通顺

3.翻译总策略:去结构、造语境

4.翻译方法:

(1)主语从句:翻译时主语从句单独成句,然后在主句主语的位置加上这"或者这件事",其余内容正常翻译。eg:ThatJohniscomingtoLianYungangisagoodnews.约翰要来连云港了,这是个好消息。

注意:主语从句常常变成有形式主语的结构:

Itben/adjthat完整句。Itben/adjtodo

将后面真正的主语翻译到句首,主句部分的主语加这"或者这件事",其余内容正常翻译。

Eg:ItisagoodnewsthatJohniscomingtoNewYork.

考研英语翻译实用技巧分享

约翰要来纽约了,这是个好消息。

Itbe过去分词that完整句

(此处的过去分词常常有:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)

译法:据过去分词"怎么样

Eg:ItisreportedthatJohniscoming.据报道,约翰要来了。

(2)宾语从句:从前往后直接翻译

Eg:HesaidthatJohniscoming.他说约翰要来了。

(3)表语从句:和宾语从句一样,从前往后直接翻译。

Eg:ThisiswhatIwant.这就是我想要的

(4)同位语从句:主句部分正常翻译,同位语从句句首加上即",也就是说"。

Eg:HegotanexcitingnewsthatJohniscoming.他有一个令人兴奋的消息,即,约翰要来了。

(5)定语从句:长的定语从句,单独成句翻译,翻译时句首主语为它"或这件事"。短的定语从句翻译成先行词的前置定语"。

Eg:Hegotanexcitingnewsthatissoimportanttothestudentsgoingabroadnextyear.

考研英语翻译实用技巧分享

他得到了一个让人兴奋的消息,它对于明年要出国的学生很重要。

Eg:Hegotanexcitingnewsthatissoimportant.

他得到了一个让人兴奋的很重要的消息。

(6)状语从句:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行语序调整。状语一般位于汉语的句首或者句中。

猜你喜欢内容

更多推荐