全站数据
9 6 1 5 2 8 3

医学德语词汇的特点与翻译技巧

心理学昌明 | 教育先行,筑梦人生!         

医学德语词汇的特点与翻译技巧,在翻译领域,无论哪个语种,医学翻译都是难度比较大的板块。医学专业词汇千变万化,表述冗长、复杂,限定性叙述较多,看似前后没有联系但实际上内在存在清晰的逻辑,因此,医学翻译要求翻译人员拥有一定的翻译经验或者医学背景。

(一)外来词汇多

医学德语词汇的特点与翻译技巧

在医学英语中,经学者统计,有约70%的医学英语术语来自于希腊语,25%左右来自于拉丁语,来源于英语的不足5%。

德语与英语同属印欧语系日耳曼语族,因此医学德语情况与医学英语类似,希腊语与拉丁语外来词汇较多。例如,希腊语中的心脏cardia,在英语里衍生出cardiac(心脏的,心脏病的adj.),cardiology(心脏病学n.),在德语中同样衍生出kardio-前缀,dieKardiologie(心脏病学),kardiologisch(心脏病学的,心内科的Adj.)等词汇。又例如医学英语中来源于希腊语的hemo-(表示血液"),在医学德语中类似地演变成h?mo-,代表词dieH?modialyse(血液透析),dasH?moglobin(血红蛋白)等。

(二)大量出现组合词

组合词是德语词汇的特点之一,在医学德语领域大量出现组合词,例如dieEntzündungsreaktion(炎症反应:dieEntzündungdieReaktion),dieNierenfunktionsst?rung(肾功能障碍,肾功能不全:dieNieredieFunktiondieSt?rung),dieKreislaufschw?che(循环衰竭:derKreislaufdieSchw?che),dieStrahlentherapie(放疗:dasStrahlendieTherapie)等。

在德语医学翻译中,遇到较长的词汇不要盲目查词典,首先应该仔细观察该词汇,确认是否为组合词,并尝试拆分。

WenigeMinutennacheinerGewebesch?digungkommteszurVasodilatationumliegenderGef esowiezurErh?hungderGef permeabilit?t.

组织损伤数分钟后,周围血管会出现扩张,血管通透性增强。

该句中出现了两个复合词:dieGewebesch?digung(组织损伤:dasGewebedieSch?digung)和dieGef permeabilit?t(血管通透性:dasGef diePermeabilit?t)。翻译前需仔细观察,寻找出组合词并拆开,适当时候将名词动词化。

(三)名词化现象普遍

医学德语词汇的特点与翻译技巧

与医学英语类似,医学德语中名词化现象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名词化的例子。

遇到这种情况时,需要灵活翻译,有的时候可以保留本身的名词翻译,有的时候需要把名词成分转化为其他成分,保证语言简练、通顺。

DiePharmakokinetikbeschreibtdieAufnahme,Verteilung,denmetabolismusunddieAusscheidung,abgekürztADME.

药物代谢动力学描述药物的吸收、分布、代谢与排泄,缩写为ADME。

本例中的Aufnahme,Verteilung和Ausscheidung都是动词名词化的形式,为突出医学术语的专业性,这里的翻译保留动词名词化的味道"。

EinewichtigeVoraussetzungfürtherapeutischeAnwendungvonWirkstoffen(=Pharmaka)istdieKenntnis,welcheWirkungendieseimOrganismus(Pharmakodynamik)ausl?senundwielangedieseimOrganismusverweilen(Pharmakokinetik).

熟悉药物(Pharmaka)对机体的作用(药物效应动力学)以及药物在机体内的留存时间(药物代谢动力学)是使用药物治疗疾病的重要前提。

这句话需要灵活处理。therapeutischeAnwendungvonWirkstoffen是名词性成分,anwenden名词化为Anwendung,但是翻译时还原为了动词。Kenntnis也是名词性成分,但翻译时译为了动词熟悉,了解"。Wirkungen保留名词性质,而verweilen(逗留,停留)则反过来名词化,和wielange一起译为留存时间"。

1.当句子为简单句时,原句中的名词化成分可以保留,按照原句的模式翻译,这样可以保证术语的专业与精炼;

2.当句子较为复杂、名词成分较多时,可以在翻译时尝试将部分名词成分转化为动词成分,避免结构单一、冗繁,让译文变得更加灵动;

医学德语词汇的特点与翻译技巧

3.当句子中的名词成分较多、所属成分(G格、von等)较多时,可将所属成分的名词成分动词化,目的是精简语言、通顺语句。例如therapeutischeAnwendungvonWirkstoffen按照字面翻译是药物的治疗用途",动词化以后变为药物治疗疾病",在整句中显得通顺多了;

(四)动词词组运用较少

医学德语中,动词大部分情况下都是以单一的动词出现,很少以动词词组出现,这在某种程度上表明医学术语追求简洁与精炼的风格。这一条特点对于德译汉帮助不大,但是对于汉译德来说非常重要。汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。

WirdjedocheinPharmakonintraven?sspritztunddanachdieKonzentrationinAbh?ngigkeitvonderZeitgemessen,stelltmanfest,dassdieKonzentrationlaufendf?llt.Dasistdaraufzurückzuführen,dassEliminationsvorg?nge(hepatischermetabolismus,bili?reundrenaleExkretion)einsetzenunddasPharmakonausdemOrganismusentfernen.

猜你喜欢内容

更多推荐