全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译题解题思路大盘点

教师发展分享 | 教育先行,筑梦人生!         

首先,先介绍一下翻译是如何考察的。翻译的考察考研英语1和英语2有所不同,英语1是给出一片文章,里面有五个划线句子要求翻译。五个句子合起来150词左右,平均每个句子30词,所以是翻译长难句。英语2相比之下则简单很多,长短句结合的篇章翻译,也是150词左右。从题材来看,英语1侧重科研相关的话题,有些年份比较晦涩难懂,比如曾经考过普遍真理"、达尔文思想"等主题,但近年来难度有下降的趋势。

考研英语翻译题解题思路大盘点

英语2则更加贴近生活,话题接地气、通俗易懂。首先,拿到一个句子,一步就是断句。断句要考虑长度适中,和句子结构完整。一般根据采分点个数将一个长句断成2-4部分。断句可以用的标志有标点符号,如逗号、冒号、分号、破折号等。此外,还可以利用从句断句。因为从句是一个完整的结构,所以不能从从句中间断开,只能从从句的前面或者末尾断开。并列连词也可以帮助断句,一般在并列连词处,或者整个并列结构结束处断句。

如果以上三个标志还是无法断句则考虑用短语断句。我们看如下句子:2017-(48)manycountriesareintroducingEnglishintotheprimary-schoolcurriculum//butBritishschoolchildrenandstudentsdonotappeartobegaininggreaterencouragement//toachievefluencyinotherlanguages.这个句子无标点和从句,因此考虑用并列连词断句,我们发现有两个并列连词,but和and,but并列两个句子,and并列两个词语。But处断开符合长度适中结构完整的原则,所以可断,但and处断开前面太短,所以不可断;后半句仍然比较长考虑短语断句,

但这里的tobegaining...是和前面appear一起构成固定搭配,因此不能断开,所以在toachieve前断开。所以这个句子断成三个部分,用①②③表示断句后接下来直接完全顺译:①许多国家正将英语引入至小学课程中②但是英国的在校儿童和学生没有表现得获得了更大的鼓励③去实现流利程度在其他语言中我们发现③顺译以后不太通顺,需要调整语序,所以得到:去在其他语言中实现流利程度。整理后翻译为:许多国家正在将英语引进至小学课程中,但是英国的在校儿童和学生却没有表现出获得更大鼓励去在其他语言中实现流利程度。翻译思路总结如下:断句——顺译——调整语序,

猜你喜欢内容

更多推荐