全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语六级每日翻译分享

公务员考试 | 教育先行,筑梦人生!         

下面小编跟大家一起了解英语六级每日翻译分享,希望对大家的学习有所帮助。

英语六级每日翻译分享

酒和饮酒文化在的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为人饮用的主要酒类。白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

参考翻译:AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChinesehistory.IntheSongDynasty,whiteliquorbecamethemaintypeofalcoholChinesepeopledrunk.Chineseliquorhasacomplicatedproductionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthesixworld-famousdistilledliquor.TherearelotsofexcellentbrandsinChinafavoredbydifferentgroupsofpeople.Incontemporarysociety,thedrinkingculturehasundergoneunprecedentedenrichmentanddevelopment.ThedrinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshavebecomeanimportantpartofChinesepeople'sdailylife.Inthousandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmosteveryaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare.

翻译解析:

1.第二句的主干结构为白酒成为主要酒类";人饮用的"可用定语从句(that)Chinesepeopledrunk表达,修饰酒类"。

2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以白酒"为主语,制作工艺复杂"译为hasacomplicatedproductionprocess;原料丰富多样"采用被动语态canbemadefromvariousrawmaterials;是…之一"与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语makingit...。

英语六级每日翻译分享

3.饮酒文化得到了前所未有的发展"中的得到"指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。

4.倒数第二句中的不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪"的核心词为饮酒习俗和礼仪",不同地区和场合"可译为介词短语indifferentregionsandondifferentoccasions作后置定语,修饰核心词。

猜你喜欢内容

更多推荐