全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四级翻译练习分享 英语四六级报名

我爱心理学 | 教育先行,筑梦人生!         

英语四级翻译练习分享,在,水稻生产是国民经济的重要组成部分。人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,是世界上很大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于长江(theYangtzeRiver)沿岸及南方各省份。

英语四级翻译练习分享  英语四六级报名

米饭是人,特别是南方人,非常重要的主食(staplefood)。此外,水相还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。参考译文:China,riceproductionisanimportantpartofthenationaleconomy.Asearlyas4,000B.C.,theChinesestartedricecultivationwhichlatergraduallyspreadallovertheworld.Atpresent,Chinaistheworld'slargestproducerofrice,producing26%oftheworldriceoutput.ThericecropinChinagrowsprimarilyinprovincesalongtheYangtzeRiverandIntheSouth.RiceisanimportantstaplefoodforChinese,particularlythesoutherners.Inaddition,ricecanbeusedtomakewineandsugarandusedasindustrialmaterials.

解析:

1.第2句中的早在公元4000年"可用短语asearlyas4000B.C.来表达,置于句首。而后逐渐传播到世界各地"处理为定语从句、修饰水稻种植"、译作whichlatergraduallyspreadallovertheworld,同时应将水稻种植"译为名词形式ricecultivation。

2.第3句世界上很大的......,水稻产量占......"可译为并列结构Chinaistheworld'slargest...anditsriceproductionaccountsfor...,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing26%ofworldriceoutput更简洁、更有逻辑性。

英语四级翻译练习分享  英语四六级报名

3.第4句中的我国水稻主要种植于……"如逐字对译为ThericeinChinaisplant...则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为ThericecropinChinagrowsprimarilyin...,此处增译crop(农作物)表达更精准。地点状语长江沿岸及南方"表达为alongtheYangtzeRiverandintheSouth,置于句末。

4.倒数第2句的主干是米饭是非常重要的主食"。人"用介词短语forChinese译出,置于表语staplefood之后。特别是南方人"用particularlythesoutherners来表达,作人"的同位语,置于句末。

猜你喜欢内容

更多推荐