全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译的时候容易犯的一些错误 考研复试

中小学教师考试网 | 教育先行,筑梦人生!         

不过,今天小编要说的,可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在做考研英语翻译的时候容易犯的一些错误,一起来看看吧~

什么是翻译腔

考研英语翻译的时候容易犯的一些错误  考研复试

翻译腔"(translationese),指翻译出来的译文,有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。

表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

十种常见翻译腔

很多同学在进行中文翻译时,头脑还停留在英文思维"的模式,所以会有翻译腔。

有些翻译腔显而易见,比如我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股"这些词,明显不符合我们的日常口吻。

但其实翻译腔并不只包括这些,今天小西就向大家介绍十种常见的翻译腔,可千万要小心啦。

1.作为……

as引导的介词短语大多用作状语,as译为"作为",但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!

可以先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,然后再翻译。

eg:

原文:Asahusband,heisaffectionate.

翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。

改译:他是个深情的丈夫。

2.……之一

这类的翻译腔经常被大家忽略。

比如李白是伟大的诗人之一",发现哪里不对劲了吗?

这句话若翻成李白是伟大的诗人"是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?

eg:

考研英语翻译的时候容易犯的一些错误  考研复试

原文:She’soneofthefamoussingers.

翻译腔:她是有名的歌手之一。

改译:她是位有名的歌手。

3.被动用法

中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时要注意调整主动和被动的用法,译文才更顺。

eg:

原文:Jackopinionisn’taccepted.

翻译腔:杰克的意见不被人们接受。

改译:杰克的意见大家都不接受。/大家都不接受杰克的意见。

4.关于……/有关……

这与一个作为……"比较类似。

与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,多想想中文里是否有这样的用法,才不会画蛇添足。

eg:

原文:WehavetalkedaboutHongKongtoday.

翻译腔:我们今天已经讨论过关于的事了。

改译:我们今天讨论过了。

5.连接词

你会说一年有春、夏、秋和冬"吗?相信不会吧。

但是在翻译时大家很容易把多余的和"或是以及"翻译进去,因此注意要省略。

考研英语翻译的时候容易犯的一些错误  考研复试

eg:

原文:Inthepark,wesanganddanced.

翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。

改译:我们在公园唱歌跳舞。

猜你喜欢内容

更多推荐