全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语口诀法英语翻译题分享 考研复试

公务员考试全能小助手 | 教育先行,筑梦人生!         

下面小编跟大家一起了解考研英语口诀法搞定英语翻译题分享,希望对大家的学习有所帮助。

口诀:

考研英语口诀法英语翻译题分享  考研复试

抽筋留骨去皮毛,接骨连筋添皮毛

英语和汉语的句法结构相似,如,汉语和英语都是主谓宾结构,都要求主语后必须加动词做谓语。所以英、汉的句子成分是基本相同的,句子的语法构成也是有规律可循。

步骤:

1、抽筋留骨去皮毛:先找出长难句的主干成分:主谓宾或主系表,这就是筋骨;剩下的定语状语定为皮毛。

2、接骨连筋添皮毛:按照汉语的句法结构,先把主、谓、宾语或主、系、表(筋骨)放在正确的位置上(即接骨连筋"),得出一个汉语大骨架,再加上定语和状语(添皮毛")。

此法保险、忠实,尤其适用于想在短期内找到感觉的同学。

考题实例

例1:CreatingaEuropeanidentity"thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.

这句话是比较典型的有定语从句和嵌套从句结构的难句,大家的主要困惑时不知先翻译哪里,嵌套的which从句也不知置于何地。

考研英语口诀法英语翻译题分享  考研复试

按照上面方法操作,即可解决同学这些疑惑。

1、抽筋留骨去皮毛:CreatingaEuropeanidentity"(主语)isnoeasytaskand(系表结构)demandsastrategicchoice(谓宾结构)

2、接骨连筋添皮毛:

这一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:创造一个欧洲统意识"绝非易事,需要战略性选择。

第二步:按照汉语的简单定语总在名词前"的句法要求,把thatrespectsthedifferentculturesandtraditions定语译出,放在中心词Europeanidentity"之前,得出创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统意识"绝非易事,需要战略性选择。"(由于whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent是连环套定语从句,为避免中心词前的定语太复杂拗口,因此翻译时采用定从若是连环套,择其后者单独译"的办法。)

得到译文:创造一个尊重不同文化和传统的欧洲统一体"绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。

例2:Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner[whichisparalleltothelinks(journalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews。)]。

1、抽筋留骨去皮毛:本句的结构是主语(it)谓语(links)宾语(theseconcepts)补语(everydayrealities)状语(inamanner)

2)、接骨连筋添皮毛:

考研英语口诀法英语翻译题分享  考研复试

这一步:按照汉语句法结构(与英语一样),将上句译为:另一方面,它(此处指法律)又将这些观念与日常的实际生活联系在一起。

第二步:按照汉语的复杂定语需后置、状语从句多置前"的句法要求which引导的定语从句(其中又包含了省略引导词的定语从句as引导的状语从句);而which引导的定语从句whichis...thenews修饰manner,其中又包含一层定语从句journalists...dailybasis,修饰links。

所以需要另起一句:它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。(本句的难点是在一个大的定语从句中又套着一个小的定语从句。理解这一句的关键是看懂这两层的定语从句。)

完整译文:另一方面,法律又将这些观念(指正义、和自由)与日常的实际生活联系在一起,它的方式就如同新闻工作者在报道和评论新闻事件时,在日常生活的基础上,把这些观念与实际情况结合一样。

猜你喜欢内容

更多推荐