全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语阅读理解短文练习 考研初试

教师考试 | 教育先行,筑梦人生!         

下面小编跟大家一起了解考研英语阅读理解短文分享。希望对大家的学习有所帮助。

题图:RafaelBarros

Let'sbegin

IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom—awoman'sgroup(thathadinvitedmentojointhem.)Throughouttheevening,onemanhadbeenparticularlytalkative,frequentlyofferingideasandanecdotes,whilehiswifesatsilentlybesidehimonthecouch.Towardtheendoftheevening,Icommentedthatwomenfrequentlycomplainthattheirhusbandsdon'ttalktothem.Thismanquicklynoddedinagreement.HegesturedtowardhiswifeandsaidShe'sthetalkerinourfamily."Theroomburstintolaughter;themanlookedpuzzledandhurt.It'strue"heexplained.(WhenIcomehomefromwork)Ihavenothingtosay.Ifshedidn'tkeeptheconversationgoing/we'dspendthewholeeveninginsilence."

gathering:ameetingofpeopleforaparticularpurpose.

anecdote:轶事

couch:alongcomfortableseatfortwoormorepeopletositon.

gesture:sththatyoudoorsaytoshowaparticularfeelingorintention.

burstintolaughter:突然笑起来

burstintosong:突然唱起来

burstintotear:突然哭起来

burstintoapplause:突然起掌声在弗吉利亚郊区的一个客厅里,我在一场小型聚会上做了一次演讲。尽管是一个女性团体,但还是邀请了一些男性。一整晚,有一个男性表现的特别能说,不断抛出话题和奇闻轶事,然而他的妻子却安静的坐在一旁的沙发上。当快要结束时,我说,一些女性经常抱怨他们的丈夫不跟他们说话。而这位男士快速的点头,表示同意。接着又向他的妻子做了个手势,说她在家里就是个话匣子。这时整个屋子发出了笑声,自己则显得非常困惑和受伤。他继续解释到:这是真的,当我下班回家时,我没什么要说的。如果她也不说话,那我们俩就会度过一整个寂静的夜晚。Thisepisodecrystallizestheironythat/althoughAmericanmentendtotalkmorethanwomeninpublicsituations,theyoftentalklessathome.Andthispatterniswreakinghavocwithmarriage.

episode:anevent,asituation,oraperiodoftimeinsb'slife,anovel,etc.thatisimportantorinterestinginsomeway.

crystallize:tomakethoughts,beliefs,etc.clearandfixed.

havoc:asituationinwhichthereisalotofdamage,destructionorconfusion.这个小插曲揭示了这样一个讽刺的现象---尽管美国男性在公共场合要比女性显得更健谈,但是在家里话却很少。这种现象给婚姻造成了巨大的伤害。ThepatternwasobservedbypoliticalscientistAndrewHackerinthelate1970s.SociologistCatherineKohlerRiessmanreports(inhernewbookDivorceTalk)thatmostofthewomen(sheinterviewed)—butonlyafewofthemen—gavelackofcommunicationasthereasonfortheirdivorces.Giventhecurrentdivorcerateofnearly50percent,thatamountstomillionsofcasesintheUnitedStateseveryyear—avirtualepidemicoffailedconversation.virtual:almostorverynearlythethingdescribed,sothatanyslightdifferenceisnotimportant.

epidemic:asuddenrapidincreaseinhowoftensthbadhappens.20世纪70年年代,政治学家AH察觉到了这种现象。社会学家CKR在她的新书《离婚对话》中提到,她采访的大多数女性都觉得缺少沟通是她们离婚的原因,但相反只有很少一部分男性会这样认为。考虑到近来的离婚率达到了近50%,这就意味着在美国每年就有上百万的离婚案子。这其实是沟通失败的造成的"流行病"。Inmyownresearch,complains(fromwomen)abouttheirhusbandsmostoftenfocusednotontangibleinequities(suchashavinggivenupthechanceforacareertoaccompanyahusbandtohis,ordoingfarmorethantheirshareofdailylife-supportworklikecleaning,cookingandsocialarrangements.)Insteadtheyfocusedoncommunication:Hedoesn'tlistentome."Hedoesnottalktome."Ifound,(asHackerobservedyearsbefore,)thatmostwiveswanttheirhusbandstobe,(firstandforemost,)conversationalpartners,butfewhusbandssharethisexpectationoftheirwives.tangible:thatcanbeclearlyseentoexist.

wives:妻子在我的研究里,女性对丈夫常常抱怨的不是在一些切实不平等的问题上,比如放弃自己的职业去陪伴丈夫,或者做出更多类似打扫卫生、做饭、社交安排一样的家务,而是沟通交流---他不听我说话,他不和我说话。我发现,就像H之前观察到的一样,首先也是重要的,大多数妻子希望她们的丈夫是能够交流的伴侣,但是丈夫对妻子存有这种期望的很少。Inshort,theimage(thatbestrepresentsthecurrentcrisis)isthestereotypicalcartoonscene/ofamansittingatthebreakfasttablewithanewspaperheldupinfrontofhisface,whileawomanglaresatthebackofit,wantingtotalk.stereotype:afixedideaorimagethatmanypeoplehaveofaparticulartypeofpersonorthing,butwhichisoftennottrueinreality.

prototype:thefirstdesignofsthfromwhichotherformsarecopiedordeveloped.

glare:tolookatsb/sthinanangryway.简单来说,能描绘当前危机的画面是一幅刻板的卡通画---一位男士坐在早餐桌前看着报纸,还盖住了自己的脸,而他的妻子生气的盯着那报纸的反面,心里只想和他说说话。

猜你喜欢内容

更多推荐