全站数据
9 6 1 5 2 8 3

你不知道的日语词语 学习日语

教师枕边书 | 教育先行,筑梦人生!         

一提到天妇罗,不管有没有学过日语的小伙伴都知道是啥吧。别说,一提到这个词,小编我就想抿抿嘴,想想那个脆脆的口感,配合蘸汁,一口咬下去,哎呀!

学过日语,我们知道天妇罗的日语是「天ぷら」对应的汉字写成天婦羅(因为比较复杂,一般都会用假名代替。)但是,你可能不知道,「天ぷら」并不是土生土长的日语词,而是从葡萄牙语而来。

你不知道的日语词语  学习日语

室町时代油"是一种高级品,而作为炸食的天妇罗自然在当时也是一种高级食品。作为当时的舶来品",天妇罗和传统的日本料理少油、清淡的特点确实不太一样。

天ぷら来自于葡萄牙语的Temperar"日语读音テンプラール,是不是和现在的天ぷら(てんぷら)很像?在葡萄牙语中是一个动词,意思是「味付けをする(调味)」的意思。并没有油炸的意思。

不知道是为什么传入日本的时候,意思就有了变动。不过在日语中这样的词还是很多的,这里来给大家介绍一些。

たばこ(Tabaco)

首先一、个就是大家熟知的たばこ(烟),这个词也是来自葡萄牙语的"Tabaco",传入日本的时候写作「煙草」。这种先有读音,之后用发音相似的汉字拼凑成词的情况,叫做「当て字」。

ボタン(Bot?o)

你不知道的日语词语  学习日语

纽扣这个单词,小编我一、反应是从英语而来的,在查找资料的时候才发现原来英语中的Button"也是来自葡萄牙语的Bot?o,在葡萄牙语中也是指纽扣。

金平糖(Confeito)

「金平糖(こんぺいとう)」这个传统的日本小点心是在日本战国时代(1546年)由葡萄牙教士传入日本的。而这个日语其实也是来自于葡萄牙语"Confeito"(コンフェイトゥ)。

葡萄牙的Confeito和日本的金平糖类似,也是用砂糖做成的小点心,不过现在在葡萄牙已经不常见了。

コップ(Copo)

日语中的「コップ(杯子)」也是来自于葡萄牙语,是不是很意外?

你不知道的日语词语  学习日语

葡萄牙语写为Copo"发音也和日文很像,是コォポゥ"确实和「コップ」的发音很是相似。

日语中杯子有不同的种类,比如コップ、グラス、湯呑み。来自葡萄牙语的コップ主要用于喝果汁、啤酒等凉饮。

除了上述介绍的日语之外,日文中表示丈夫的旦那"一词也不是土生土长的日语词,它是音译自古印度的梵语「ダーナ」。梵语发音(DANA)原意是赐予"赏赐",作为语言被指含有布施"、"之意。之后使用范围慢慢扩大,现在主要是指妻子称呼自己丈夫使用。

怎么样,今天的内容有没有让你觉得:哇!语言学习是这么有意思的一件事!希望今天内容能为你的日语学习多添加一份色彩。

猜你喜欢内容

更多推荐