全站数据
9 6 1 5 2 8 3

大学英语四六级考试翻译练习 英语四六级

教师电脑通 | 教育先行,筑梦人生!         

大学英语四六级考试翻译练习两篇(附参考答案,汉英对照)医学英语与翻译学习室1.翻译下面一个科教兴国主题相关的段落,其中标题也需要翻译。

科教兴国,关键在于发展教育、培养人才

大学英语四六级考试翻译练习  英语四六级

DevelopingEducationandCultivatingTalents–KeyFactorforRevitalizingtheCountryThroughScienceandEducation

当前我国人才总量不足,人才结构不合理,劳动力素质不高,严重影响了社会经济的发展。欧美日的科学技术在经济发展中的贡献率占70%以上,属技术密集型经济;而我国的经济发展主要依靠低廉的劳动力和资源的大量消耗,科学技术的贡献率不到40%,属劳动密集型经济。差距在劳动力素质和科学技术上。我国劳动力素质不高、科技落后,根源在教育的落后。我国就业人口中,人均受教育年限仅为8年左右,而发达国家在11-14年。我国高级技工仅占技术工人的3.5%,而发达国家占35%。因此,我国要把人口大国变为人才强国,必须靠发展教育,尤其要大力发展各种类型、各种层次的高等教育,尽快培养我国急需的高层次人才、高技能人才、复合型人才。

InsufficiencyandirrationalcompositionoftrainedpersonnelandpoorqualityoflaborersareseverelyhinderingChina’spresenteconomicdevelopment.Thecontributionofscienceandtechnologytoeconomicdevelopmentaccountsforover70%inEurope,theUnitedStatesandJapan,whoseeconomyistechnology-intensive.However,China’seconomicdevelopmentmainlydependsoncheaplaborandhighconsumptionofresourceswhilethecontributionfromscienceandtechnologyaccountsforlessthan40%,soChina’seconomyislabor-intensive.

Thedifference/gapliesinthequalityoflaborersandprogressofscienceandtechnology.TherootofthepoorqualityoflaborersandthelaggingbehindofthedevelopmentofscienceandtechnologyinChinaliesinherbackwardeducation.TheaverageschoolingofChina’semployedpopulationisonly8yearsorsowhilethatindevelopedcountriesreaches11-14years.Seniormechanicsaccountforonly3.5%inalltechnicalworkersinChinawhilethatindevelopedcountriesreachesashighas35%.Therefore,toturnChinafromanationofalargepopulationintoanationoftalents,itisnecessarytodevelopeducation,especiallyvigorouslydevelophighereducationofvarioustypesanddifferentlevelssoastotrainintheshortestpossibletimepersonnelofhighlevelwhohaveadvancedtechnicalandversatileabilitiesurgentlyneededinChina.

难点词汇注释:

①人才talents;trainedpersonnel

②劳动力laborers;labor

③技术密集型technology-intensive

大学英语四六级考试翻译练习  英语四六级

④劳动密集型labor-intensive

⑤高层次人才personnelofhighlevel

⑥高技能人才personnelwhohaveadvancedtechnicalabilities

⑦复合型人才personnelwhohaveversatileabilities

2.翻译下面几个段落,其中标题也需要翻译。

带来机会,不是威胁

ChinaBringsOpportunitiesRatherThanThreat

进入21世纪,越来越受到世界的关注。无论是报纸、杂志,还是电视和互联网,天天都有有关的大量报道。

Asweenterthe21stcentury,Chinaisdrawingmoreandmoreattentionfromthemediaworldwide.TherearemanyreportsaboutChinainnewspapersandmagazinesandonTVandtheInterneteveryday.

大学英语四六级考试翻译练习  英语四六级

但是不少西方媒体的报道并不那么准确,有些评论也言之过甚,还有一些人凭着主观想象蓄意对的和平发展进行扭曲,从而在一定程度上误导了公众的思维和判断。如有的夸大的经济实力;有的宣称对能源的需求将造成世界资源的短缺;有的甚至扭曲的和平发展战略,鼓吹所谓"。

ButreportsonChinainquiteafewWesternmediaarenotsoaccurate.Somecommentariesgotoofar,andsomepeople,bydintofsubjectiveimagination,deliberatelydistortChina'speacefuldevelopment.Thishasresultedinmisleadingthethoughtandjudgmentamongthegeneralpublictosomeextent.Forexample,someexaggerateChina'seconomicstrength,othersclaimthatChina'sdemandforenergywillcauseashortageofresourcesintheworld,andstillotherseveninterpretChina'sstrategyofpeacefuldevelopmentandadvocatethe"Chinathreat"fallacy.

凡此种种,皆源于缺乏对的真正了解。的发展是和平的发展、开放的发展、和谐的发展和合作的发展,是完全顺应经济全球化潮流的。任何不抱偏见的人不难看到,带给世界的是投资机会,是日益成熟的巨大市场,是与世界经济互为补充的机遇,而决不是什么威胁。

AlltheabovestemsfromalackoftrueunderstandingofChina.China'sdevelopment,apeaceful,open,harmoniousandcooperativeone,conformstothetrendofeconomicglobalization.ItisnothardforanyunbiasedpersontoseethatChina,farfromposingathreattotheworld,hasbeenprovidingthelatterwithinvestmentopportunities,anincreasinglymaturehugemarketandthechancetomaketheeconomiesofChinaandothercountriescomplementeachother.

猜你喜欢内容

更多推荐