全站数据
9 6 1 5 2 8 3

日语谐音应不应该学 日语培训

科技IT | 教育先行,筑梦人生!         

首先,我们会思考,在我们学习日语的过程中,那些碰到的谐音到底该不该学?该不该说?大多数小伙伴在刚接触到日语的时候,还认不清日语的那些假名和分不清假名读音的时候,都很喜欢在那些假名上面标上中文汉字的读音。从实招来,肯定很多人都试过!哈哈哈

日语谐音应不应该学 日语培训

举个例子,就是刚学英语的时候那样,就比如说英语这个单词是English,就会在单词上面标上英格力洗"。当我们学完英语后,到现在再学日语,也会自觉地干了刚学英语的时候干的那件事,那就是用中文标音,每个日语假名上都标上中文来辅助记忆。毕竟人总喜欢用自己擅长的方式去学习一种东西。我们会自然而然地觉得既然日语和汉字相通,那我们用眼睛去记忆真的是又快又准,会习惯读音什么的作为辅助记忆。

但是,这样学习日语的恶果就是:给你一段文章,你看得懂。同样的文章,给你读一遍,做做听力练习,你就怂得没个样子了。学习语言初期的时候就开始用谐音,这其实是一种错误的学法。刚开始学日语的时候不要一味的模仿日本人说话时的口音变化。

其实学习日语,我们重要的是要先打好五十音的基础发音,所以刚学习日语发音的时候是很关键的。然后,要找到一个好的日语发音模仿的对象,也要多听标准的日语录音之类的,这个是真的很重要的。因为在你一开始就会形成你自己的发音习惯,这个发音习惯在以后是很难改正的,而且你的发音问题自己是很难察觉到的。这个也会直接影响到沟通的效率和别人对你日语的感知能力。很有可能会让你在和日本人沟通的时候,别人听不懂。

打个比方:

日语这个单词是这样的日本語(にほんご)

日语谐音应不应该学 日语培训

罗马音是:nihongo

如果你对这个日语单词的读音把握不准,在上面用中文来标音,用这样的腻哄过"来标音,方便你自己来读,其实你不知道这样的标音,先不说你的发音准不准,你用的这样的中文标音就已经把你的发音带跑偏了。当你用的标的音来说日语的时候,不仅会带偏自己,还折磨了别人的耳朵。

猜你喜欢内容

更多推荐