全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语六级翻译真题及答案 英语四六级

IT小白鸽 | 教育先行,筑梦人生!         

下面小编跟大家一起了解2019年6月英语六级翻译真题答案及解析(成语篇),希望对大家的学习有所帮助。

成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此,学习成语有助于人们更好地理解传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。

英语六级翻译真题及答案  英语四六级

Chineseidioms,mostlymadeupoffourChinesecharacters,isauniqueexpressioninChinese.Despitetheirhighconcisenessandregularform,theycanusuallyvividlyexpressprofoundmeanings.Chineseidioms,mostlyoriginatingfromliteraryworksofancientChina,areusuallyrelatedtosomemyths,legendsorhistoricalevents.IfonehasnoideawhereChineseidiomscomefrom,itwillbedifficultforhimtounderstandtheirprecisemeaning.Therefore,learningChineseidiomshelpspeoplehaveabetterunderstandingofChinesetraditionalculture.Chineseidiomsarewidelyusedinthedailyconversationsandliterarycreation.Usingthemproperlycanenableone’slanguagemoreexpressive,andthusmakethecommunicationmoreeffective.

(1)成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语成语"有两个动词是"和由…组成",可以将由组成"处理为非谓语动词。独特的:unique;表达方式:expression;由…组成:bemadeupof;汉字:Chinesecharacter

【译文】Chineseidioms,mostlymadeupoffourChinesecharacters,isauniqueexpressioninChinese.

(2)它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

【解析】考查逻辑关系:前后句有明显的让步转折关系。高度简练"和形式固定"可以统一处理为名词词性:highconcisenessandregularform;形象地:vividly;深刻含义:profoundmeaning

【译文】Despitetheirhighconcisenessandregularform,theycanusuallyvividlyexpressprofoundmeanings.

(3)成语大多来源于古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

英语六级翻译真题及答案  英语四六级

【解析】考查一主多动词的翻译:同一个主语成语"有两个动词来源于"和与…有关",可以将来源于"处理为非谓语动词;来源于:originatefrom;文学作品:literature;古代:ancientChina;神话:myth;传说:legend;历史事件:historicalevent;与…有关:berelatedto

【译文】Chineseidioms,mostlyoriginatingfromliteraryworksofancientChina,areusuallyrelatedtosomemyths,legendsorhistoricalevents.

(4)如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

【解析】考查缺主语的翻译,可补上one";某个成语的出处"可译为whereaChineseidiomcomesfrom";考查it作形式主语的句型:很难理解"译为itisdifficultforustounderstand;确切含义:precisemeaning

【译文】IfonehasnoideawhereChineseidiomscomefrom,itwillbedifficultforhimtounderstandtheirprecisemeaning.

(5)因此,学习成语有助于人们更好地理解传统文化。

【解析】考查动名词作主语的翻译;更好理解:haveabetterunderstandingof;传统文化:Chinesetraditionalculture

【参考答案】Therefore,learningChineseidiomshelpspeoplehaveabetterunderstandingofChinesetraditionalculture.

(6)成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

英语六级翻译真题及答案  英语四六级

【解析】考查被动结构:广泛使用"译为:bewidelyused;日常会话:dailyconversation;文学创作:literarycreation

【参考答案】Chineseidiomsarewidelyusedinthedailyconversationandtheliterarycreation.

(7)恰当使用成语可以使一个人的语言更具有表现力,交流更有效。

【解析】考查动名词作主语的翻译:恰当使用成语"译为usingthemproperly;有表现力的:expressive;交流:communication;有效的:effective【参考答案】Usingthemproperlycanenableone’slanguagemoreexpressive,andthusmakethecommunicationmoreeffective.

猜你喜欢内容

更多推荐