全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四级翻译模板分析 四六级报名

心理说史 | 教育先行,筑梦人生!         

近两年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家准备了2018年英语四级翻译模拟:龙门石窟,希望考生可以参考~

请将下面这段话翻译成英文:

英语四级翻译模板分析   四六级报名

龙门石窟(LongmenGrottoes)坐落于洛阳市南。它和云冈石窟(YungangCaves)、莫髙窟(MogaoCaves)被视为著名的三大石窟。许多关于艺术、音乐、宗教、书法、医药、服装和建筑的历史资料都保存在龙门石窟里。龙门石窟1400个洞穴内有多达10万座雕像,雕像髙度从1英寸到57英尺不等。这些作品完全致力于主题,代表了石刻艺术的巅峰。

参考译文:

LongmenGrottoesarelocatedinthesouthofLuoyangcity.LongmenGrottoes,YungangCavesandMogaoCavesareregardedasthreemostfamousgrottoesinChina.Lotsofhistoricalmaterialsconcerningart,music,religion,calligraphy,medicine,costumeandarchitecturearekeptinLongmenGrottoes.Thereareasmanyas100,000statueswithinthe1,400caves,rangingfrom1inchto57feetinheight.TheseworksthatareentirelydevotedtotheBuddhistreligion,representthepeakednessofChinesestonecarvingart.

1.龙门石窟坐落于洛阳市南:其中石窟"也就是洞穴",可译为grotto,它变复教时要加es。坐落于"可译为belocatedin,locate意为坐落于,确定…的位置"。

2.它和云冈石窟、莫高窟被视为著名的三大石窟:其中被视为"可译为beregardedas,也可用beconsideredas或beseenas来表示。

3.这些作品完全致力于主题,代表了石刻艺术的巅峰:其中致力于"可译为bedevotedto,devote意为奉献,把...专用于",devoteoneselfto意为献身于;沉溺于"。代表"可译为represent,standfor也有代表"的意思;前者多指实体代表,后者多指抽象物体代表。巅峰"可译为peakedness。

Weshouldtakemeasurestoimprovepeople'ssenseofcreditandestablishstricterlawstopunishthebehaviorofthosewhodonothavecredit.Onlyinthesewayscanwehopetoenhancethecreditofthewholesociety.

2018年6月英语四级翻译模拟:本草纲目

请将下面这段话翻译成英文:

《本草纲目》(TheCompendiumofMateriaMedica)是明代(theMingDynasty)著名的医学家李时珍所著。这部著作近乎200万字,记载药物(medicalsubstance)1892种。除了中草药(Chineseherhalmedicine),该书也包含了动物和矿物质作为药物的记载。《本草纲目》堪称中医史上完整的医书,对各种药物的名称、气味、形态等都做了详尽的介绍。它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。即便现在,人们还常常将它用作医学参考书。

英语四级翻译模板分析   四六级报名

参考译文:

TheCompendiumofMateriaMedicaiswrittenbyLiShizhen,afamousmedicalscientistintheMingDynasty.Withalmost2millionChinesecharacters,thebooklists1,892kindsofmedicalsubstances.BesidesChineseherbalmedicines,itincludesanimalsandmineralsusedasmedicalsubstances.TheCompendiumofMateriaMedicaisregardedasthemostcompletemedicalbookinthehistoryoftraditionalChinesemedicine.Detailedintroductionsofallthemedicalsubstancesaregiveninthebook,includingname,smell,appearance,etc.Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspreadsallovertheworld.Evennowitisstilloftenusedasareferencebookinmedicine.

1.第1句中著名的医学家"和李时珍"所指为同一个人,故将前者处理为后者的同位语,表达为LiShizhen,afamousmedicalscientist。

2.第2句为并列的两个汉语短句,合为一句翻译的处理办法是将其中一个句子介词化",将前半句用介词短语Withalmost2millionChinesecharacters来表达,符合英语中多用介词短语的表达习惯。句首的这部著作"(thebook)移到第2个分句中作主语。

3.第3句中的作为药物的"可处理为动物和矿物质"的后置定语,用过去分词短语usedasmedicalsubstances表被动。

4.第4句《本草纲目》堪称……完整的医书,对各种药物……做了详尽的介绍"可直译为并列结构Thebookisregardedas...andintroducesindetail...,但因句子成分太多而显繁冗,故可对该句进行拆译,处理成两个独立的句子。第2个分句对各种药物……做了详尽的介绍"可增译主语thebook,也可转换宾语介绍"(introduction)为主语,用被动语态,整句译作Detailedintroductions...aregiven...,including...。

5.后一句可按汉语句式直译为Evennowpeoplestilloftenuseitasareferencebookinmedicine,但如将主语转换成it,将句子转换成被动语态,则能与全文的论述视角更为统一。

2018年6月英语四级翻译模板:平遥古城

请将下面这段话翻译成英文:

平遥位于山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市。它是明淸时期汉族城市的一个典范。它的城墙、街道、住宅、店铺和庙宇都保留得异常完好,极富特色。同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统。这个与世隔绝的古城功能特殊、布局(layout)合理。城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好。现在它已经成为古城的一个标志了。

参考译文:

英语四级翻译模板分析   四六级报名

Pingyaoisanancientcitywithahistoryofover2700years,loeatedinthemiddlepanofShanxiProvince,China.ItisanoutstandingexampleofcitiesoftheHannationalityduringtheMingandQingDynasties.Itscitywalls,streets,dwellinghouses,shopsandtempleshaveretainedallthefeaturestoanexceptionaldegree.Also,manytraditionsarestillpreservedbythepeoplelivinginPingyao.Theenclosedcityisofdistinctfunctionandproperlayout.Thecitywallthatwasbuiltwithblackbrickshasstoodagainstrainsandstormsforover600yearsandbeenwellpreserved.Nowithasbccomeasymboloftheoldcity.

1.平遥位于山西省中部,是一个有着2700多年历史的古老城市:有着...历史"可译为withahistoryof或haveahistoryof。

2.同时,居住在平遥的人民依然保留着许多传统:保留"可译为preserve,上句中的保留得异常完好"中的保留"可译为retain。

3.城墙是由黑色的砖砌成,已经经历了600多年的风雨洗礼,一直保存完好:其中由黑色的碎蝴成"可译为bebuiltwithblackbricks。

猜你喜欢内容

更多推荐