全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语真题翻译分析 考研初试

奋斗在IT | 教育先行,筑梦人生!         

下面小编跟大家一起了解考研英语真题翻译分析,希望对大家的学习的有所帮助。

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

考研英语真题翻译分析    考研初试

句子切分

Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,//modernpracticemostcloselyconformstoone//thatseeshistoryastheattempt//torecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.

整个句子是一个复合句,while引导一个让步状语从句;

主句是modempracticemostcloselyconformstoone;

that引导一个定语从句,其先行词是不定代词0ne;

不定式短语torecreateandexplain…作定语,修饰名词attempt。

单词解析

1)definition有定义"的意思,请1995年74题。

2)practice当名词用,有实践,实施,实行;应用,操作,实习;习惯,惯例,准则"等意思,如:Wemustputourplansintopractice(我们必须将计划付诸实践。)

Haveyouhadanypracticeinnursingthesick(你有护理病人的经验吗?)

accordingtotheinternationalpractice(按照国际惯例)

practice还可以当动词用,有练习,训练;从事,执行,遵守"等意思,

如:practiceSpokenEnglish(练习英语口语)

practicedthestudentsinhandwriting(教学生们练习书法)

practicelaw(执法)

常与practice搭配的习惯用法有:

makeapracticeof(养成习惯)/outofpractice(生疏,荒疏)/putintopractice(实行,实施)

3)conformto是动词短语,有与.....一致,与.....相付合,付合,遵照,。

4)attempt当名词用,有试图,企图,努力,尝试"等意思。attempt还可以当动词用,也是试图,企图,努力,尝试"的思,attempttocarryoutaplan(试图执行某一计划)。

考研英语真题翻译分析    考研初试

句子组合

①whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians是while引导的让步状语从句。其中,有一个as…as…比较结构,其中一、个as是程度副词,第二个as连接一个表示比较的状语从句。as...as..比较结构通常翻译为和....一样",所以这个结构

可以直接翻译为几乎历史学的定义和历史学家一样多。

但是,这两种译文都不太符合汉语习惯。因为在英语句子中,比较的两者是历史学定义"的数量和历史学家"的数量,两个数量是一致的,是可以比较的。

但是如果翻译成几乎历史学的定义和历史学家一样多",或者几乎有多少个历史学家,就有多少个历史学的定义"的话,似乎就成了历史学的定义"和历史学家"在比较。

其实,说有多少个历史学家就有多少个历史学的定义",所以,可以进一步调整为几乎每个历史学家对史学都有自己的界定"。

modernpracticemostcloselyconformstoone

首先,主语可以直接翻译为现代实践。但是,汉语里实践"这个词常常不用现代"等形容词修饰,可增词翻译技巧,把这个实践"进—步指明。联系上下文可知,这里的实践",

是指历史学家的实践"。modernpractice还可以进一步翻译为现代历史学家的实践。

其次,动词短语conformto是与……相符合,的意思。

再次,宾语one是不定代词,从文中可以看出,one指代manydefinitions,相当于oneofmanydefinitions(很多定义中的一个)不定代词one指代清楚后,可以翻译为其中一个定义"。

这样,整个主句可以直接组合翻译为现代史学家的实践接近符合其中一个定义"。

如果把①②组合在—起的话,由于前面部分是表示让步的条件状语从句,根据状语从句的翻译方法,可以把让步状语从句组合在主句則面。

由于让步状语从句的连接词while是虽然、但是,然而.....的意思,可以把①②用这些连词直接组合:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践接近符合其中一个定义。

③thatseeshistoryastheattempt是定语从句,可以直接翻译为把历史学看做是一种试图"

这里由于attempt这个词本身既可以用作名词,又可以用作动词,而把历史看做是一种试图:不符合汉语习惯。所以可以用词性转换的翻译技巧,把名词attempt转换成汉语的动词试图翻译为:把历史学看做是试图。

④torecreateandexplainthesignificanteventsofthepast是不定式短语,修饰theattempt

首先,recreate不能翻译为再创造"。因为根据词义选择的技巧,recreate的宾语是也significanteventsofthepast过去的重大历史事件,过去的重大史实,根据汉语习惯搭配应该是再创造……历史事件",而是再现,或者重现"。

其次,explain是解释"的意思。这样,这个不定式短语可以翻译为再现和解释过去的重大历史事件",或者翻译为重现过去的重大史实并对其做出解释"。

把③④组合在一起,就可以直接翻译为:把历史学看做是试图再现和解释过去的重大历史事件。还可以翻译为:把历史学看做是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

考研英语真题翻译分析    考研初试

完整翻译

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践接近符合其中一个定义这个定义把历史学看做是试图再现和解释过去的重大历史事件。

还可以翻译为:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实絲趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

1999.02)(72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.

猜你喜欢内容

更多推荐