全站数据
9 6 1 5 2 8 3

考研英语翻译的通关秘籍 考研备考

一心备考教师 | 教育先行,筑梦人生!         

理解三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的,海历阳光翻译预祝大家考试顺利。

对名词进行解释

考研英语翻译的通关秘籍 考研备考

英文是一种静态语言,名词在句中占重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,几乎大部分修饰或解释成分全部后置。对名词进行修饰或解释的语法在考研翻译中有:定语从句,分词后置,介词短语后置(尤其是of),同位语从句,不定式,冒号,破折号。因此在做题时需要迅速判断对名词的解释部分,并且格外注意连接词的翻译技巧。

例:Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations。

这道题的破题点在对名词的解释上,这里关注介词of",如果其后跟一个长句,那么of"不理解为…的",而理解为一个字即"或是或者用冒号。

参考译文:达尔文相信,正是这个困难可能具有补偿性的优势,即,迫使他长时间认真地思考每一个句子,因此使得他发现在推理和在自己观察中的错误。

对动词进行修饰

考研英语翻译的通关秘籍 考研备考

英文中对动词的修饰有如下语法点:副词介词结构,分词结构,状语从句。在具体翻译时修饰部分要前置,理解对动词的修饰决定了翻译后句子的通顺,因此需要格外关注。

例:Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety。

本句出现典型的分词作状语的成分,修饰developed",翻译时要前置。而且,本句中出现对名词的解释部分that"解释idea",翻译时可参照前面讲过的一、点。

参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

句中的分割结构

考研英语翻译的通关秘籍 考研备考

英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。

例:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision。

首先大家注意对名词的解释部分of",其次revealing"是动词,其宾语是thecourse",中间inasobviousamanneraspossible"对动词revealing"进行了修饰,理解为以一种…的方式"。

参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

猜你喜欢内容

更多推荐