全站数据
9 6 1 5 2 8 3

英语四级翻译练习题

数学教师周 | 教育先行,筑梦人生!         

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:神话

英语四级翻译练习题

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方式深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。

参考译文:

AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.

英语四级翻译练习题

词句点拨

1.神话人物:可译为mythologicalfigures。

2.系统的家谱:可译为systematicgenealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。

3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。

猜你喜欢内容

更多推荐